FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  
shes Julia to his captor. In order to punish her for her intolerable arrogance, Isabella, Francisco's daughter by his former wife, who is designed to wed Antonio, is introduced to a chimney-sweep, Guiliom, masquerading as a noble of high degree. She forthwith strikes up a match with the False Count, leaving Antonio free to marry Clara, Julia's sister, whom he loves. No sooner, however, has the knot been securely tied than Guiliom, appearing in his sooty rags and with smutched face, publicly demands and humiliates his haughty bride. The trick of the feigned Turks is discovered by the arrival at the villa of Baltazer, Julia's father. Don Carlos, however, claims his mistress by reason of his former contract, which is perforce allowed. SOURCE. Guiliom, masquerading as a Count, is of course directly derived from _Les Precieuses Ridicules_, first performed 18 November, 1659, and Isabella is a close copy of Cathos and Magdelon. Flecknoe had already adapted Moliere in _The Damoiselles a la Mode_, unacted (4to 1667); and seven years later than Mrs. Behn, Shadwell, in his fine comedy, _Bury Fair_ (1689), drew largely from the same source. His mock noble is a French peruke-maker, La Roch, who marries Lady Fantast's affected daughter. Miller, in his _The Man of Taste; or, The Guardian_ (1735), blended the same plot with _L'Ecole des Maris_. The stratagem of the feigned Turkish ship capturing the yacht is a happy extension of a hint from the famous galley scene (Que diable allait-il faire a cette galere?), Act ii, 7, _Les Fourberies de Scapin_. This, however, is not original with Moliere, being entirely borrowed from _Le Pedant Joue_, Act ii, 4, of Cyrano de Bergerac (1654). What is practically a translation of _Les Fourberies de Scapin_ by Otway, was produced at the Duke's Theatre in 1677, and in the same year Ravenscroft included a great part of it in his _Scaramouch a Philosopher, Harlequin a Schoolboy, Bravo, Merchant, and Magician_. In the Epilogue Mrs. Behn asserts that she wrote _The False Count_ with ease in something less than a week. This may be a pardonable exaggeration; but there are certainly distinct marks of haste in the composition of the play. In Act iii, I, she evidently intended Francisco and his party to be seized as they were returning home by sea, at the end of the act she arranges their sea trip as an excursion on a yacht. THEATRICAL HISTORY. _The False Count; or, A New Way to Play an Old Gam
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  



Top keywords:

Guiliom

 
daughter
 

Francisco

 

Moliere

 

Isabella

 

masquerading

 
Scapin
 

Antonio

 

feigned

 

Fourberies


original

 

translation

 

produced

 
practically
 
Pedant
 

Bergerac

 

Cyrano

 

borrowed

 

galere

 

Turkish


capturing
 

extension

 
stratagem
 

famous

 
Theatre
 
allait
 

diable

 

galley

 

composition

 
intended

evidently
 
HISTORY
 
distinct
 
seized
 

arranges

 

excursion

 

THEATRICAL

 

returning

 

Schoolboy

 
Harlequin

Merchant

 

Magician

 

Philosopher

 
Scaramouch
 

Ravenscroft

 

included

 

Epilogue

 
pardonable
 

exaggeration

 

asserts