95.11>
Thou hast so spirited, elixir'd, we
Conceive there is a noble alchymie,
That's turning of this gold to something more
Pretious than gold, we never knew before.
Who now shall doubt the metempsychosis
Of the great Author, that shall peruse this?
Let others dream thy shadow wandering strays
In th' Elizian mazes hid with bays;
Or that, snatcht up in th' upper region,
'Tis kindled there a constellation;
I have inform'd me, and declare with ease
THY SOUL IS FLED INTO HIEROCLES.
<95.1> These lines were originally prefixed to "Hierocles
upon the Golden Verses of Pythagoras. Teaching a Virtuous
and Worthy Life. Translated by John Hall, of Durham, Esquire.
OPUS POSTHUMUM." Lond. 1657, 12mo. (The copy among the King's
pamphlets in the British Museum appears to have been purchased
on the 8th Sept. 1656.) The variations between the texts of 1656
and 1659 are chiefly literal, but a careful collation has enabled
me to rectify one or two errors of the press in LUCASTA.
<95.2> Lovelace refers to the lines which Hall wrote in
commendation of LUCASTA, 1649.
<95.3> The HORAE VACIVAE of Hall, 1646, 16mo., are here meant.
<95.4> See Beloe's translation of Aulus Gellius, ii. 86.
<95.5> HORAE VACIVAE, or Essays and some Occasional Considerations.
Lond. 1646, 16mo., with a portrait of Hall by William Marshall,
au. aet. 19.
<95.6> Sampson.
<95.7> Scanderbeg, whose real name was George Castriot.
CASTRIOT is also one of the DRAMATIS PERSONAE in Fletcher'
KNIGHT OF MALTA.
<95.8> So the text of 165 , .e. of the lines as originally
written by the poet. Lucasta, <1>659, erroneously has THIS.
<95.9> "And he found a new jawbone of an ass, and put forth
his hand and took it, and slew a thousand men therewith."--JUDGES, xv. 15.
<95.10> i.e. withstand.
<95.11> So the text of 1656. LUCASTA has WROUGHT.
TRANSLATIONES / TRANSLATIONS.
<-------------------->
SANAZARI HEXASTICON.
Viderat Adriacis quondam Neptunus in undis
Stare urbem et toto ponere Jura mari:
Nunc mihi Tarpeias<96.1> quantumvis, Jupiter, Arces
Objice et illa mihi moenia Martis, ait,
Seu pelago Tibrim praefers, urbem aspice utramque,
Illam homines dices, hanc posuisse deos.
SANAZAR'S HEXASTICK.
In Adriatick waves when Neptune saw,
The city stand, and give the seas a law:
Now i' th' Tarpeian tow'rs Jove rival me,
And Mars his walls impregnable, said he;
Let seas t
|