FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168  
169   170   >>  
95.11> Thou hast so spirited, elixir'd, we Conceive there is a noble alchymie, That's turning of this gold to something more Pretious than gold, we never knew before. Who now shall doubt the metempsychosis Of the great Author, that shall peruse this? Let others dream thy shadow wandering strays In th' Elizian mazes hid with bays; Or that, snatcht up in th' upper region, 'Tis kindled there a constellation; I have inform'd me, and declare with ease THY SOUL IS FLED INTO HIEROCLES. <95.1> These lines were originally prefixed to "Hierocles upon the Golden Verses of Pythagoras. Teaching a Virtuous and Worthy Life. Translated by John Hall, of Durham, Esquire. OPUS POSTHUMUM." Lond. 1657, 12mo. (The copy among the King's pamphlets in the British Museum appears to have been purchased on the 8th Sept. 1656.) The variations between the texts of 1656 and 1659 are chiefly literal, but a careful collation has enabled me to rectify one or two errors of the press in LUCASTA. <95.2> Lovelace refers to the lines which Hall wrote in commendation of LUCASTA, 1649. <95.3> The HORAE VACIVAE of Hall, 1646, 16mo., are here meant. <95.4> See Beloe's translation of Aulus Gellius, ii. 86. <95.5> HORAE VACIVAE, or Essays and some Occasional Considerations. Lond. 1646, 16mo., with a portrait of Hall by William Marshall, au. aet. 19. <95.6> Sampson. <95.7> Scanderbeg, whose real name was George Castriot. CASTRIOT is also one of the DRAMATIS PERSONAE in Fletcher'<s> KNIGHT OF MALTA. <95.8> So the text of 165 , .e. <sic> of the lines as originally written by the poet. Lucasta, <1>659, erroneously has THIS. <95.9> "And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men therewith."--JUDGES, xv. 15. <95.10> i.e. withstand. <95.11> So the text of 1656. LUCASTA has WROUGHT. TRANSLATIONES / TRANSLATIONS. <--------------------> SANAZARI HEXASTICON. Viderat Adriacis quondam Neptunus in undis Stare urbem et toto ponere Jura mari: Nunc mihi Tarpeias<96.1> quantumvis, Jupiter, Arces Objice et illa mihi moenia Martis, ait, Seu pelago Tibrim praefers, urbem aspice utramque, Illam homines dices, hanc posuisse deos. SANAZAR'S HEXASTICK. In Adriatick waves when Neptune saw, The city stand, and give the seas a law: Now i' th' Tarpeian tow'rs Jove rival me, And Mars his walls impregnable, said he; Let seas t
PREV.   NEXT  
|<   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168  
169   170   >>  



Top keywords:

LUCASTA

 

originally

 

VACIVAE

 
Sampson
 
jawbone
 

Scanderbeg

 
Marshall
 

therewith

 

William

 

portrait


thousand
 

JUDGES

 

Castriot

 

George

 

CASTRIOT

 
Fletcher
 

KNIGHT

 

DRAMATIS

 

PERSONAE

 
erroneously

written

 
Lucasta
 

Neptunus

 

HEXASTICK

 

Adriatick

 

Neptune

 

SANAZAR

 
utramque
 

homines

 

posuisse


impregnable

 

Tarpeian

 

aspice

 

praefers

 

quondam

 

Adriacis

 

Considerations

 

Viderat

 

HEXASTICON

 

withstand


WROUGHT

 

TRANSLATIONES

 

SANAZARI

 

TRANSLATIONS

 

ponere

 

Martis

 
moenia
 

Tibrim

 

pelago

 

Objice