FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  
corn" which sent me back to "Ruth"; and a quotation in Quackenbos's "Rhetoric"--"Can'st thou hook the Leviathan" which made me revel in "Job." Something Meg Merrilies said bore me on toward the roaring storm of Isaiah. The Latinized medium seemed to suit his denunciations best; and then, besides, I found more illuminating footnotes in the Douai version than in the King James. In both versions, some passages were so obscure that I often wondered how anybody could get any meaning out of them. I was often astonished to find in English novels that the old people in the cottages were soothed by texts, quoted at a great length, out of which I could make nothing, so I limited myself to the Douai version, which I found more illuminating. Whether my system of reading is to be commended or not to young persons, I am not prepared to say, but for me it made the Bible a really live book. To be frank, and perhaps shocking at the same time--if anybody had asked me whether, being marooned on an island, I should have most preferred the Bible in my loneliness, I should promptly have answered "No." At this age "Nicholas Nickleby" or "Midsummer Night's Dream," or "The Tempest," or "As You Like it," or Macaulay's "Lays of Ancient Rome," would have suited me better, provided, of course, that I could have chosen only one book. It was borne in on me many times that no author could improve on the phrasing of the Bible. Both in the Vulgate and the King James versions there are passages which, leaving aside all question of doctrine, it is sacrilege to try to improve. The French translation of the Bible is, as everybody knows, very paraphrastic, and that may account for the fact that, while regarded as a precious depository of doctrine, it is not a household book, and the dreadfully dull interpretations of Clement Marot--called hymns--naturally bored a people who, in their hearts, believe that God listens more amiably to petitions uttered in the language of the Academy! In their novels, dealing with the beginnings of Christianity--and there are many such novels in French unknown in other countries--it is hard for a French author not to be rhetorical, in the manner of the writer of "Ben Hur" when the death of Christ is described. No human author could improve on the words of the Vulgate, or the words of the King James version. What young heart can ponder over these words, without a thrill, St. John XIX (Douai version: 1609; Rheims; 1582):
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  



Top keywords:
version
 

novels

 
French
 

improve

 
author
 
versions
 
passages
 

Vulgate

 

doctrine

 

people


illuminating

 

question

 

sacrilege

 

leaving

 

thrill

 

translation

 

paraphrastic

 

ponder

 

provided

 

chosen


suited

 

Ancient

 

Rheims

 

phrasing

 
Macaulay
 
listens
 

hearts

 

countries

 

rhetorical

 

unknown


beginnings

 
language
 
Academy
 

uttered

 

Christianity

 

amiably

 

petitions

 

naturally

 

manner

 
regarded

account
 
dealing
 

precious

 

depository

 
Clement
 

called

 

interpretations

 

writer

 

household

 
dreadfully