o _due meloni_: e benche io sia stato _quasi sempre
infermo_, molte volte mi sono contentato del manzo: e la ministra di
latte o di zucca, _quando ho potuto averne_, mi e stata in vece di
delizie.' In another part he says that he was unable to pay the
carriage of a parcel. No wonder; if he had not wherewithal to buy
enough of zucca for a meal. Even had he been in health and appetite,
he might have satisfied his hunger with it for about five farthings,
and have left half for supper. And now a word on his insanity. Having
been so imprudent not only as to make it too evident in his poetry
that he was the lover of Leonora, but also to signify (not very
obscurely) that his love was returned, he much perplexed the Duke of
Ferrara, who, with great discretion, suggested to him the necessity of
feigning madness. The lady's honour required it from a brother; and a
true lover, to convince the world, would embrace the project with
alacrity. But there was no reason why the seclusion should be in a
dungeon, or why exercise and air should be interdicted. This cruelty,
and perhaps his uncertainty of Leonora's compassion, may well be
imagined to have produced at last the malady he had feigned. But did
Leonora love Tasso as a man would be loved? If we wish to do her
honour, let us hope it: for what greater glory can there be, than to
have estimated at the full value so exalted a genius, so affectionate
and so generous a heart!
[11] The author wrote the verses first in English, but he found it
easy to write them better in Italian: they stood in the text as below:
they only do for a girl of thirteen:
'Swallow! swallow! though so jetty
Are your pinions, you are pretty:
And what matter were it though
You were blacker than a crow?
Of the many birds that fly
(And how many pass me by!)
You 're the first I ever prest,
Of the many, to my breast:
Therefore it is very right
You should be my own delight.'
LA FONTAINE AND DE LA ROCHEFOUCAULT
_La Fontaine._ I am truly sensible of the honour I receive, M. de la
Rochefoucault, in a visit from a personage so distinguished by his
birth and by his genius. Pardon my ambition, if I confess to you that
I have long and ardently wished for the good fortune, which I never
could promise myself, of knowing you personally.
_Rochefoucault._ My dear M. de la Fontaine!
_La Fontaine._ Not '_de_ la', not '_de_ la'. I am _La_ Fontaine,
|