FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178  
179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   >>   >|  
their tent, and Mr. Petulengro, Tawno, and myself getting up, went and lay down under a shady hedge, where Mr. Petulengro, lighting his pipe, began to smoke, and where Tawno presently fell asleep. I was about to fall asleep also, when I heard the sound of music and song. Piramus was playing on the fiddle, whilst Mrs. Chikno, who had a voice of her own, was singing in tones sharp enough, but of great power, a gypsy song:-- POISONING THE PORKER. BY MRS. CHIKNO. To mande shoon ye Romany chals Who besh in the pus about the yag, I'll pen how we drab the baulo, I'll pen how we drab the baulo. We jaws to the drab-engro ker, Trin horsworth there of drab we lels, And when to the swety back we wels We pens we'll drab the baulo, We'll have a drab at a baulo. And then we kairs the drab opre, And then we jaws to the farming ker To mang a beti habben, A beti poggado habben. A rinkeno baulo there we dick, And then we pens in Romano jib; Wust lis odoi opre ye chick, And the baulo he will lel lis, The baulo he will lel lis. Coliko, coliko saulo we Apopli to the farming ker Will wel and mang him mullo, Will wel and mang his truppo. And so we kairs, and so we kairs; The baulo in the rarde mers; We mang him on the saulo, And rig to the tan the baulo. And then we toves the wendror well Till sore the wendror iuziou se, Till kekkeno drab's adrey lis Till drab there's kek adrey lis. And then his truppo well we hatch, Kin levinor at the kitchema, And have a kosko habben, A kosko Romano habben. The boshom engro kils, he kils, The tawnie juva gils, she gils A puro Romano gillie, Now shoon the Romano gillie. Which song I had translated in the following manner, in my younger days, for a lady's album. Listen to me ye Roman lads, who are seated in the straw about the fire, and I will tell how we poison the porker, I will tell how we poison the porker. We go to the house of the poison monger (_i.e_. the apothecary), where we buy three pennies' worth of bane, and when we return to our people we say, we will poison the porker; we will try and poison the porker. We then make up the poison, and then we take our way to the house of the farmer, as if to beg a bit of victuals, a little broken victuals. We see a jolly porker, and then we say in Roman language, "Fli
PREV.   NEXT  
|<   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178  
179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   >>   >|  



Top keywords:

poison

 

porker

 
Romano
 

habben

 

Petulengro

 

farming

 

gillie

 

victuals

 

truppo


wendror

 

asleep

 
manner
 
younger
 

seated

 
Listen
 
boshom
 

kitchema

 

levinor


tawnie

 

translated

 

farmer

 

language

 

broken

 

people

 

monger

 

apothecary

 

return


pennies

 

kekkeno

 
PORKER
 

POISONING

 

lighting

 
horsworth
 

CHIKNO

 

poggado

 
rinkeno

Chikno

 
whilst
 

Romany

 
playing
 

iuziou

 

fiddle

 

Apopli

 
coliko
 

Coliko


singing

 
presently
 

Piramus