FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>  
he same as our _ss_; while _s_ without the _z_ is pronounced _sh_. The Hungarian name Szemelenyi under our system of spelling would therefore be "Semelenye," which is less discouraging. The foreign names in the United States that really present the most serious difficulties to the native citizen are unquestionably the Welsh. Some of the obstacles to easy pronunciation may even in their case be removed by adaptation to our orthography; as is shown by the name Hwg ("hog"), which would be spelled by us "Hoog." But there are so many sounds in Welsh that are not only unknown, but almost inconceivable to English-speaking people, that the difficulties would still be very far from being overcome. And some of these peculiar utterances are expressed in Welsh by combinations of the Roman characters which in English stand for familiar and simple sounds; so that an attempt to reduce the two languages to a common system of spelling would not be at all easy. The combination _ll_ stands in Welsh for a terrific gurgling, gasping sound, which when once heard swiftly puts an end to all the romantic associations that the name of Llewellyn has derived from history and poetry. But all such foreign--or, more strictly speaking, un-English--names, after being in this country a generation or two, become, in a certain sense, "acclimated." They undergo a change in pronunciation, in spelling, or in both, which removes, in effect, the difficulties that originally characterized them. In this way the German names Schneider, Meyer, Kaiser, Kraemer, Schallenberger, Schwarzwaelder, and a host of others have become, respectively, Snyder, Myers, Keyser, Creamer, Shellabarger, Swartswelder, etc. Sometimes, too, an American name more or less similar in sound or meaning has been taken or given in place of the original German title; as when Loewenstein ("Lion-rock") was exchanged for Livingston, and Albrecht ("Albert") for Allbright. The old "Knickerbocker" names of the Middle States have, in most instances, retained their Dutch spelling intact, but have generally been subjected to a similar process of adaptation in sound. The same may be said of the French names in this country. Their spelling has, as a rule, been preserved, while their sound has been Americanized. In this way De Rosset has acquired the pronunciation Derrozett, and Jacques has come to be called either Jaquess or Jakes. Many French patronymics, such as the old South Carolina Huguenot name
PREV.   NEXT  
|<   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>  



Top keywords:
spelling
 

English

 

difficulties

 
pronunciation
 
similar
 
speaking
 

sounds

 

adaptation

 

French

 

States


country
 
foreign
 

system

 

German

 

change

 

Shellabarger

 

Keyser

 

Creamer

 

undergo

 

acclimated


Swartswelder
 

removes

 

Kraemer

 
Schallenberger
 

Schwarzwaelder

 
Kaiser
 
Sometimes
 

characterized

 

Schneider

 

effect


originally

 

Snyder

 
Albrecht
 
Americanized
 

Rosset

 
acquired
 

preserved

 

subjected

 

process

 

Derrozett


Jacques

 

patronymics

 
Carolina
 

Huguenot

 
called
 
Jaquess
 

generally

 

intact

 
Loewenstein
 

original