FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>  
and ludicrously inappropriate. For example, a lager-beer saloon in one of our large cities is kept by Mr. Heiliggeist ("Holy Ghost"); a cigar-shop in another place belongs to Mr. Priesterjahn ("Prester John"); while the pastor of a devout German flock in a third locality is the Rev. Mr. Wuestling ("low scoundrel"). The Hon. Carl Schurz, too, is hardly the sort of man to be named "apron," though it is certainly true that his name is in this country sometimes pronounced "Shirts." Other branches of the great Teutonic family have many representatives among us, and their names seem, to the uninitiated, even more fearfully and wonderfully constructed than those of their German cousins. It produces a good deal of surprise in the mind of an American to see on the sign of a tradesman from Belgium the familiar name of Cox spelled "Kockx;" and the Norwegian patronymic Trondhjemer ("Drontheimer"), though a very mild specimen of the language, has a formidable aspect to the general beholder. The German-Hebrew names display such an exuberant Eastern fancy in their composition as to suggest the inquiry whether they are not really but German translations of their possessors' original Oriental titles. It is not unlikely that this was the origin of names like Rosenthal ("Vale of Roses"), Lilienhain ("Meadow of Lilies"), Liebenstrom ("Stream of Love"), and Goldenberg ("Golden Mount"). The Teutonic names, whether German, Scandinavian or Flemish, do not, as a rule, seem by any means so unpronounceable as those pertaining to foreigners of Slavonic race. The Russian, Polish and Bohemian appellations, which occur frequently in some sections of our country, so often begin with the extraordinary combination _cz_ that many Americans, believing that nothing but a convulsive sneeze could meet the necessities of such a case, decline trying to pronounce them at all. But the difficulties which these Slavonic names apparently offer would, in a great measure, be removed by a uniform system of orthography. The combination _cz_, for instance, corresponds to our _ch_, and the Polish cognomen Czajkowski becomes much less exasperating when spelled, as it would be in English, "Chycovsky." The same thing is true, to a great extent, of the Hungarian names, which are not rare in our larger cities. They, too, would be greatly simplified to us by being spelled according to English rules. A very frequent combination in Hungarian names, that of _sz_ is really t
PREV.   NEXT  
|<   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>  



Top keywords:
German
 

spelled

 

combination

 
country
 
cities
 
Slavonic
 

Teutonic

 

Hungarian

 

Polish

 

English


Bohemian
 
appellations
 

Russian

 

Rosenthal

 

sections

 

frequently

 

origin

 

foreigners

 

Flemish

 

Golden


Scandinavian
 

Stream

 

Liebenstrom

 
unpronounceable
 

pertaining

 
Goldenberg
 
Lilienhain
 

Lilies

 

Meadow

 

frequent


sneeze

 

instance

 
corresponds
 
cognomen
 

orthography

 
system
 

measure

 

removed

 

uniform

 

Czajkowski


Chycovsky

 

extent

 
larger
 

exasperating

 
apparently
 
necessities
 

convulsive

 

Americans

 
believing
 

decline