her three on classical subjects, though
handled in any thing but a classical manner. Wordsworth said finely of
Shakspere, that he "could not have written an epic: he would have died
of a plethora of thought." Shakspere's two narrative poems, indeed, are
by no means models of their kind. The current of the story is choked at
every turn, though it be with golden sand. It is significant of his
dramatic habit of mind that dialogue and soliloquy usurp the place of
narration, and that, in the _Rape of Lucrece_ especially, the poet
lingers over the analysis of motives and feelings, instead of hastening
on with the action, as Chaucer, or any born story-teller, would have
done.
In Marlowe's poem there is the same spendthrift fancy, although not the
same subtlety. In the first two divisions of the poem the story does, in
some sort, get forward; but in the continuation, by George Chapman (who
wrote the last four "sestiads"),[21] the path is utterly lost, "with
woodbine and the gadding vine o'ergrown." One is reminded that modern
poetry, if it has lost in richness, has gained in directness, when one
compares any passage in Marlowe and Chapman's _Hero and Leander_ with
Byron's ringing lines:
The wind is high on Helle's wave,
As on that night of stormy water,
When love, who sent, forgot to save
The young, the beautiful, the brave,
The lonely hope of Sestos' daughter.
[Footnote 21: From Sestos on the Hellespont, where Hero dwelt.]
Marlowe's continuator, Chapman, wrote a number of plays, but he is best
remembered by his royal translation of Homer, issued in parts from
1598-1615. This was not so much a literal translation of the Greek, as a
great Elizabethan poem, inspired by Homer. It has Homer's fire, but not
his simplicity; the energy of Chapman's fancy kindling him to run beyond
his text into all manner of figures and conceits. It was written, as has
been said, as Homer would have written if he had been an Englishman of
Chapman's time. Keats's fine ode, _On First Looking into Chapman's
Homer_, is well known. In his translation of the _Odyssey_, Chapman
employed the ten-syllabled heroic line chosen by most of the standard
translators; but for the _Iliad_ he used the long "fourteener."
Certainly all later versions--Pope's and Cowper's and Lord Derby's and
Bryant's--seem pale against the glowing exuberance of Chapman's English,
which degenerates easily into sing-song in the hands of a feeble
metrist. In Chapman it
|