FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  
her three on classical subjects, though handled in any thing but a classical manner. Wordsworth said finely of Shakspere, that he "could not have written an epic: he would have died of a plethora of thought." Shakspere's two narrative poems, indeed, are by no means models of their kind. The current of the story is choked at every turn, though it be with golden sand. It is significant of his dramatic habit of mind that dialogue and soliloquy usurp the place of narration, and that, in the _Rape of Lucrece_ especially, the poet lingers over the analysis of motives and feelings, instead of hastening on with the action, as Chaucer, or any born story-teller, would have done. In Marlowe's poem there is the same spendthrift fancy, although not the same subtlety. In the first two divisions of the poem the story does, in some sort, get forward; but in the continuation, by George Chapman (who wrote the last four "sestiads"),[21] the path is utterly lost, "with woodbine and the gadding vine o'ergrown." One is reminded that modern poetry, if it has lost in richness, has gained in directness, when one compares any passage in Marlowe and Chapman's _Hero and Leander_ with Byron's ringing lines: The wind is high on Helle's wave, As on that night of stormy water, When love, who sent, forgot to save The young, the beautiful, the brave, The lonely hope of Sestos' daughter. [Footnote 21: From Sestos on the Hellespont, where Hero dwelt.] Marlowe's continuator, Chapman, wrote a number of plays, but he is best remembered by his royal translation of Homer, issued in parts from 1598-1615. This was not so much a literal translation of the Greek, as a great Elizabethan poem, inspired by Homer. It has Homer's fire, but not his simplicity; the energy of Chapman's fancy kindling him to run beyond his text into all manner of figures and conceits. It was written, as has been said, as Homer would have written if he had been an Englishman of Chapman's time. Keats's fine ode, _On First Looking into Chapman's Homer_, is well known. In his translation of the _Odyssey_, Chapman employed the ten-syllabled heroic line chosen by most of the standard translators; but for the _Iliad_ he used the long "fourteener." Certainly all later versions--Pope's and Cowper's and Lord Derby's and Bryant's--seem pale against the glowing exuberance of Chapman's English, which degenerates easily into sing-song in the hands of a feeble metrist. In Chapman it
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  



Top keywords:

Chapman

 

Marlowe

 

translation

 

written

 

manner

 

classical

 

Sestos

 

Shakspere

 

energy

 

kindling


Elizabethan
 

inspired

 

literal

 
simplicity
 

number

 

lonely

 

daughter

 

Footnote

 
beautiful
 

forgot


Hellespont

 

issued

 
remembered
 

continuator

 

Cowper

 
Bryant
 

versions

 

fourteener

 

Certainly

 

feeble


metrist
 

easily

 
degenerates
 
glowing
 

exuberance

 

English

 

Englishman

 

figures

 

conceits

 

Looking


chosen
 

standard

 

translators

 

heroic

 
syllabled
 

Odyssey

 

employed

 

modern

 

dialogue

 
soliloquy