FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  
glish: And thou, dost thou disdain to yield thy breath, Whose very life is little more than death? More than one-half by lazy sleep possest, And when awake, thy soul but nods at best, Day-dreams and sickly thoughts revolving in thy breast. Eternal troubles haunt thy anxious mind, Whose cause and case thou never hopest to find, But still uncertain, with thyself at strife, Thou wanderest in the labyrinth of life. Descriptive poetry also lends itself with comparative ease to translation. Nothing can be better than the translation made by Mr. Gladstone[36] of _Iliad_ iv. 422-32. The original Greek runs thus: [Greek: hos d' hot' en aigialo polyechei; kyma thalasses ornyt' epassyteron Zephyrou hypo kinesantos; ponto men te prota koryssetai, autar epeita cherso rhegnymenon megala bremei, amphi de t' akras kyrton eon koryphoutai, apoptyei d' halos achnen; hos tot' epassyterai Danaon kinynto phalanges nolemeos polemonde. keleue de oisin hekastos hegemonon; oi d' alloi aken isan, oude ke phaies tosson laon hepesthai echont' en stethesin auden, sige, deidiotes semantoras; amphi de pasi teuchea poikil' elampe, ta eimenoi estichoonto.] Mr. Gladstone, who evidently drew his inspiration from the author of "Marmion" and "The Lady of the Lake," translated as follows: As when the billow gathers fast With slow and sullen roar, Beneath the keen north-western blast, Against the sounding shore. First far at sea it rears its crest, Then bursts upon the beach; Or with proud arch and swelling breast, Where headlands outward reach, It smites their strength, and bellowing flings Its silver foam afar-- So stern and thick the Danaan kings And soldiers marched to war. Each leader gave his men the word, Each warrior deep in silence heard, So mute they marched, them couldst not ken They were a mass of speaking men; And as they strode in martial might Their flickering arms shot back the light. It is, however, in dealing with poetry which is neither didactic nor descriptive that the difficulty--indeed often the impossibility--of reconciling the genius of the two languages becomes most apparent. It may be said with truth that the best way of ascertaining how a fine or luminous idea can be presented in any particular language is to set aside altogether the idea of transl
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  



Top keywords:

breast

 

Gladstone

 

marched

 

translation

 
poetry
 

outward

 

smites

 

headlands

 

silver

 

Danaan


bellowing
 

flings

 
strength
 
sullen
 

Beneath

 

gathers

 
billow
 

Marmion

 
author
 
translated

western

 

bursts

 

soldiers

 

sounding

 
Against
 
swelling
 

couldst

 

languages

 

apparent

 

genius


difficulty

 
descriptive
 

reconciling

 

impossibility

 

language

 
transl
 

altogether

 

presented

 
ascertaining
 

luminous


didactic

 

leader

 

warrior

 
silence
 

speaking

 

dealing

 

martial

 

strode

 

flickering

 

echont