FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
r instance, a case such as the following fragment of Euripides: [Greek: ta men didakta manthano, ta d' eureta zeto, ta d' eukta para theon etesamen.] There is but little difficulty in turning this into English verse with but slight resort to paraphrase: I learn what may be taught; I seek what may be sought; My other wants I dare To ask from Heaven in prayer, But in a large majority of cases paraphrase is almost imposed on the translator by the necessities of the case. Mr. William Cory's rendering of the famous verses of Callimachus on his friend Heraclitus, which is too well known to need quotation, has been justly admired as one of the best and most poetic translations ever made from Greek, but it can scarcely be called a translation in the sense in which that term is employed by purists. It is a paraphrase. It is needless to dwell on the difficulty of finding any suitable words capable of being adapted to the necessities of English metre and rhythm for the numerous and highly poetic adjectives in which the Greek language abounds. It would tax the ingenuity of any translator to weave into his verse expressions corresponding to the [Greek: halierkees ochthai] (sea-constraining cliffs) or the [Greek: Mnamosynas liparampykos] (Mnemosyne of the shining fillet) of Pindar. Neither is the difficulty wholly confined to poetry. A good many epithets have from time to time been applied to the Nile, but none so graphic or so perfectly accurate as that employed by Herodotus,[43] who uses the phrase [Greek: hupo tosoutou te potamou kai outo ergatikou]. The English translation "that vast river, so constantly at work" is a poor equivalent for the original Greek. German possesses to a greater degree than any other modern language the word-coining power which was such a marked characteristic of Greek, with the result that it offers special difficulties to the translator of verse. Mr. Brandes[44] quotes the following lines of the German poet Buecher: Welche Heldenfreudigkeit der Liebe, Welche Staerke muthigen Entsagens, Welche himmlisch erdentschwungene Triebe, Welche Gottbegeistrung des Ertragens! Welche Sich-Erhebung, Sich-Erwiedrung, Sich-Entaeussrung, voell'ge Hin-sich-gebung, Seelenaustausch, Ineinanderlebung! It is probable that these lines have never been translated into English verse, and it is obvious that no translation, which did not largely consist of par
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

Welche

 

English

 

translator

 

paraphrase

 
difficulty
 

translation

 

German

 

employed

 

necessities

 

language


poetic
 

translated

 
potamou
 
tosoutou
 

obvious

 

constantly

 
phrase
 

ergatikou

 
epithets
 
poetry

Neither

 

wholly

 

confined

 

consist

 
applied
 
Herodotus
 

equivalent

 

largely

 

accurate

 

perfectly


graphic

 
Buecher
 

Entaeussrung

 

Heldenfreudigkeit

 

quotes

 
Pindar
 

Triebe

 

Gottbegeistrung

 
Ertragens
 

erdentschwungene


himmlisch

 

Staerke

 

muthigen

 
Entsagens
 

Erwiedrung

 

Brandes

 

modern

 

Ineinanderlebung

 

degree

 

greater