FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  
t if the prose translator is thoroughly well acquainted with both of the languages which he has to handle, he ought to be able to pay adequate homage to the genius of the one without offering undue violence to that of the other. The case of the translator of poetry, which Coleridge defined as "the best words in the best order," is manifestly very different. A phrase which is harmonious or pregnant with fire in one language may become discordant, flat, and vapid when translated into another. Shelley spoke of "the vanity of translation." "It were as wise (he said) to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet." Longinus has told us[30] that "beautiful words are the very light of thought" ([Greek: phos gar to onti idion tou nou ta kala onomata]), but it will often happen, in reading a fine passage, that on analysing the sentiments evoked, it is difficult to decide whether they are due to the thought or to the beauty of the words. A mere word, as in the case of Edgar Poe's "Nevermore," has at times inspired a poet. When Keats, speaking of Melancholy, says: She lives with Beauty--Beauty that must die-- And Joy, whose hand is ever on his lips, Bidding adieu, or when Mrs. Browning writes: ... Young As Eve with Nature's daybreak on her face, the pleasure, both of sense and sentiment, is in each case derived alike from the music of the language and the beauty of the ideas. But in such lines as Arethusa arose from her couch of snows, etc., or Coleridge's description of the river Alph running Through caverns measureless to man Down to a sunless sea, it is the language rather than the idea which fascinates. Professor Walker, speaking of the most exquisitely harmonious lyric ever written in English, or perhaps in any other language,[31] says with great truth: "The reader of _Lycidas_ rises from it ready to grasp the 'two-handed engine' and smite; though he may be doubtful what the engine is, and what is to be smitten." It may be observed, moreover, that one of the main difficulties to be encountered in translating some of the masterpieces of ancient literature arises from their exquisite simplicity. Although the indulgence in glaring improprieties of language in the pursuit of novelty of thought was not altogether
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  



Top keywords:
language
 

thought

 

harmonious

 
engine
 

speaking

 

translator

 
Beauty
 

Coleridge

 

beauty

 
Arethusa

running

 

measureless

 

caverns

 
Through
 
description
 

writes

 

Browning

 

pleasure

 
daybreak
 

sentiment


derived

 

Nature

 

Bidding

 

translating

 

masterpieces

 

ancient

 

literature

 

encountered

 

difficulties

 

smitten


doubtful

 

observed

 
arises
 

novelty

 

pursuit

 
altogether
 

improprieties

 

glaring

 

exquisite

 

simplicity


Although

 

indulgence

 
Walker
 

exquisitely

 

written

 
Professor
 

fascinates

 
English
 
handed
 
Lycidas