FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  
ween these two rival schools and to condemn one of them? Assuredly not. Both have their merits. An instance in point is the exquisite "Rosa Rosarum" of Dionysius, which runs thus: [Greek: He ta rhoda, rhodoessan echeis charin; alla ti poleis, sauten, e ta rhoda, ee synamphothera?] Mr. Pott, in his _Greek Love Songs and Epigrams_, adopted the triolet metre, which is singularly suitable to the subject, in dealing with this epigram, and gracefully translated thus: Which roses do you offer me, Those on your cheeks, or those beside you? Since both are passing fair to see, Which roses do you offer me? To give me both would you agree, Or must I choose, and so divide you? Which roses do you offer me, Those on your cheeks or those beside you? Here the two lines of the original are expanded into eight lines in the translation, and some fresh matter is introduced. Dr. Grundy imposes more severe limitations on his muse. His translation, which is more literal, but at the same time singularly felicitous, is as follows: Hail, thou who hast the roses, thou hast the rose's grace! But sellest thou the roses, or e'en thine own fair face? Any one of literary taste will find it difficult to decide which of these versions to prefer, and will impartially welcome both. It cannot, however, be doubted that strict adherence to Dr. Grundy's principle occasionally leads to results which are open to criticism from the point of view of English style. A case in point is his translation of Plato's epitaph on a shipwrecked sailor: [Greek: Nauegou taphos eimi; ho d' antion esti georgou; hos hali kai gaie xynos hupest' Aides.] Dr. Grundy's translation, which is as follows, adheres closely to the original text, but somewhat grates on the English ear: A sailor's tomb am I; o'er there a yokel's tomb there be; For Hades lies below the earth as well as 'neath the sea. Another instance is the translation of the epigram of Nicarchus on The Lifeboat, in which the inexorable necessities of finding a rhyme to "e'en Almighty Zeus" has compelled the translator to resort to the colloquial and somewhat graceless phrase "in fact, the very deuce." But criticisms such as these may be levelled against well-nigh all translators. They merely constitute a reason for holding that Shelley was not far wrong in the opinion quoted above. Few translators have, indeed, been able to work
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

Grundy

 

epigram

 
original
 
cheeks
 
singularly
 

instance

 

sailor

 

translators

 

English


adheres
 
closely
 

results

 

criticism

 

grates

 

epitaph

 

georgou

 

antion

 

hupest

 

shipwrecked


taphos
 

Nauegou

 

Lifeboat

 
constitute
 

reason

 
criticisms
 
levelled
 

holding

 

Shelley

 

quoted


opinion

 

Nicarchus

 
Another
 
occasionally
 

inexorable

 
necessities
 

finding

 

colloquial

 

resort

 

graceless


phrase

 

translator

 
compelled
 

Almighty

 
triolet
 
suitable
 

subject

 

dealing

 
adopted
 

Epigrams