y world may cordially welcome a further
addition to the abundant literature which already exists on the subject
of the Anthology. The principle adopted by Dr. Grundy is unquestionably
sound. He recognises that great Homer sometimes nods, that even men of
real poetic genius are not always at their best, and that mere
versifiers can at times, by a happy inspiration, embody an idea in
language superior to the general level of their poetic compositions.
English literature of the seventeenth and eighteenth centuries abounds
in cases in point. Lovelace, Montrose, and even, it may almost be said,
Wither and Herrick, live mainly in public estimation owing to the
composition of a small number of exquisitely felicitous verses which
have raised them for ever to thrones amongst the immortals. Dr. Grundy,
therefore, has very wisely ranged over the whole wide field of Anthology
translators, and has culled a flower here and a flower there. His method
in making his selections is as unimpeachable as his principle. He has
discarded all predilections based on the authority of names or on other
considerations, and has simply chosen those translations which he
himself likes best.
Dr. Grundy, in his preface, expresses a hope that he will be pardoned
for "the human weakness" of having in many cases preferred his own
translations to those of others. That pardon will be readily extended to
him, for although in a brief review of this nature it is impossible to
quote his compositions at any length, it is certainly true that some at
least of his translations are probably better than any that have yet
been attempted. Dr. Grundy says in his preface that he "has abided in
most instances as closely as possible to the literal translations of the
originals." That is the principle on which all, or nearly all,
translators have proceeded, but the qualifying phrase--"as closely as
possible"--has admitted of wide divergence in their practice. In some
cases, indeed, it is possible to combine strict adherence to the
original text with graceful language and harmonious metre in the
translation, but in a large number of instances the translator has to
sacrifice one language or the other. He has to choose between being
blamed by the purist who will not admit of any expansion in the ideas of
the original writer, or being accused of turning the King's English to
base uses by the employment of doubtful rhythm or cacophonous
expressions. Is it necessary to decide bet
|