FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145  
146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>   >|  
y world may cordially welcome a further addition to the abundant literature which already exists on the subject of the Anthology. The principle adopted by Dr. Grundy is unquestionably sound. He recognises that great Homer sometimes nods, that even men of real poetic genius are not always at their best, and that mere versifiers can at times, by a happy inspiration, embody an idea in language superior to the general level of their poetic compositions. English literature of the seventeenth and eighteenth centuries abounds in cases in point. Lovelace, Montrose, and even, it may almost be said, Wither and Herrick, live mainly in public estimation owing to the composition of a small number of exquisitely felicitous verses which have raised them for ever to thrones amongst the immortals. Dr. Grundy, therefore, has very wisely ranged over the whole wide field of Anthology translators, and has culled a flower here and a flower there. His method in making his selections is as unimpeachable as his principle. He has discarded all predilections based on the authority of names or on other considerations, and has simply chosen those translations which he himself likes best. Dr. Grundy, in his preface, expresses a hope that he will be pardoned for "the human weakness" of having in many cases preferred his own translations to those of others. That pardon will be readily extended to him, for although in a brief review of this nature it is impossible to quote his compositions at any length, it is certainly true that some at least of his translations are probably better than any that have yet been attempted. Dr. Grundy says in his preface that he "has abided in most instances as closely as possible to the literal translations of the originals." That is the principle on which all, or nearly all, translators have proceeded, but the qualifying phrase--"as closely as possible"--has admitted of wide divergence in their practice. In some cases, indeed, it is possible to combine strict adherence to the original text with graceful language and harmonious metre in the translation, but in a large number of instances the translator has to sacrifice one language or the other. He has to choose between being blamed by the purist who will not admit of any expansion in the ideas of the original writer, or being accused of turning the King's English to base uses by the employment of doubtful rhythm or cacophonous expressions. Is it necessary to decide bet
PREV.   NEXT  
|<   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145  
146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   >>   >|  



Top keywords:
Grundy
 

translations

 

language

 
principle
 
flower
 
translators
 

number

 

instances

 

original

 

English


compositions
 
closely
 

poetic

 

literature

 

preface

 

Anthology

 

weakness

 

pardoned

 

attempted

 

preferred


impossible
 

nature

 

review

 
extended
 

abided

 
pardon
 
readily
 

length

 

combine

 

writer


accused

 

turning

 
expansion
 
blamed
 

purist

 
decide
 

expressions

 

cacophonous

 

employment

 

doubtful


rhythm

 

choose

 
admitted
 

divergence

 
practice
 
phrase
 

qualifying

 

literal

 
originals
 

proceeded