a Marat. Carlyle teaches no such
gospel, so the change is in me--in my vision of the evidences.
People pretend that the Bible means the same to them at 50 that it
did at all former milestones in their journey. I wonder how they
can lie so. It comes of practice, no doubt. They would not say
that of Dickens's or Scott's books. Nothing remains the same. When
a man goes back to look at the house of his childhood it has always
shrunk; there is no instance of such house being as big as the
picture in memory & imagination call for. Shrunk how? Why, to its
correct dimensions; the house hasn't altered; this is the first time
it has been in focus.
Well, that's loss. To have house & Bible shrink so, under the
disillusioning corrected angle, is loss--for a moment. But there
are compensations. You tilt the tube skyward & bring planets &
comets & corona flames a hundred & fifty thousand miles high into
the field. Which I see you have done, & found Tolstoi. I haven't
got him in focus yet, but I've got Browning.
In time the Browning passion would wane and pass, and the club was
succeeded by, or perhaps it blended with, a German class which met at
regular intervals at the Clemens home to study "der, die, and das" and
the "gehabt habens" out of Meisterschaft and such other text-books as
Professor Schleutter could provide. They had monthly conversation days,
when they discussed in German all sorts of things, real and imaginary.
Once Dr. Root, a prominent member, and Clemens had a long wrangle over
painting a house, in which they impersonated two German neighbors.
Clemens finally wrote for the class a three-act play "Meisterschaft"--a
literary achievement for which he was especially qualified, with its
picturesque mixture of German and English and its unfailing humor. It
seems unlike anything ever attempted before or since. No one but Mark
Twain could have written it. It was given twice by the class with
enormous success, and in modified form it was published in the Century
Magazine (January, 1888). It is included to-day in his "Complete Works,"
but one must have a fair knowledge of German to capture the full delight
of it.--[On the original manuscript Mark Twain wrote: "There is some
tolerably rancid German here and there in this piece. It is attributable
to the proof-reader." Perhaps the proof-reader resented this and cut it
out, for it does not appear as published.]
|