-fire. Nevertheless, let your Senoria beware! Another time it might
not be so easy to rob the tiger of his prey."
And with these words the chief alguazil led the way out of the vault.
* * * * *
With this rescue of Don Manuel, and sacrifice of his unfortunate servant,
the plot of the book may in great measure be said to terminate, although
there are still several lively and interesting chapters. Count San Jago
next comes upon the scene, and has an interview with the viceroy, who at
first is disposed to carry matters with a high hand; but the count
exhibits such an accurate and dangerous knowledge of the viceroy's
secrets, and, amongst others, of some treasonable negotiations the latter
had been carrying on with the French--proofs of which, the count assures
him, are deposited out of the country in the hands of friends of his own,
ready to be used should aught happen to him--that the satrap is completely
cowed. The count has no wish to have Vanegas deposed, considering his
continuance on the viceregal throne more favourable to the prospects of
Mexican freedom, than would be his replacement by Calleja, who has a
strong party in his favour amongst the Spaniards. The matter is therefore
compromised; Don Manuel receives a passport for England or the United
States; the Conde Carlos is promoted to an important command in the army;
and in return Count San Jago gives the viceroy his support against the
cabal that is for pulling him down and elevating Calleja. The book, to be
complete, should have a continuation dated ten or twelve years later,
showing the successful issue of the struggle of which these volumes
narrate the commencement, and terminating the various intrigues, both
private and political, which are here commenced, but not carried to a
close.
Our limits have prevented us from giving more than brief glimpses of work
which, if translated as a whole, would fill three or four comely post
octavos. We trust that it will be worthily done into English, without
greater abridgement than may be rendered indispensable by the epithets and
expletives so abundant in the German language; many of which are
unnecessary, and some without equivalent in ours:--done, however, not as
translations usually are, but in a manner worthy of the admirable
original. Out of the numerous translations of clever German books that
have recently appeared, it is lamentable to observe how few have been
done, we will no
|