FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
r prey intent. DRYDEN. This heedless pursuit after these glittering trifles, the poet, by a nice concealed moral, represents to have been the destruction of his female hero. THE ITALIAN OPERA. --_Equitis quoque jam migravit ab aure voluptas_ _Omnis ad incertos oculos_, _et gaudia vana_. HOR., _Ep._ ii. 1, 187. But now our nobles too are fops and vain, Neglect the sense, but love the painted scene. CREECH. It is my design in this paper to deliver down to posterity a faithful account of the Italian opera, and of the gradual progress which it has made upon the English stage; for there is no question but our great-grandchildren will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand. _Arsinoe_ was the first opera that gave us a taste of Italian music. The great success this opera met with produced some attempts of forming pieces upon Italian plans, which should give a more natural and reasonable entertainment than what can be met with in the elaborate trifles of that nation. This alarmed the poetasters and fiddlers of the town, who were used to deal in a more ordinary kind of ware; and therefore laid down an established rule, which is received as such to this day, "That nothing is capable of being well set to music that is not nonsense." This maxim was no sooner received, but we immediately fell to translating the Italian operas; and as there was no great danger of hurting the sense of those extraordinary pieces, our authors would often make words of their own which were entirely foreign to the meaning of the passages they pretended to translate; their chief care being to make the numbers of the English verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same tune. Thus the famous swig in Camilla: "_Barbara si t' intendo_," &c. "Barbarous woman, yes, I know your meaning," which expresses the resentments of an angry lover, was translated into that English lamentation, "Frail are a lover's hopes," &c. And it was pleasant enough to see the most refined persons of the British nation dying away and languishing to notes that were filled with a spirit of rage and indignation. It happened also very frequently, where the sense was rightly translated, the necessary transpositi
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:
Italian
 

English

 

trifles

 

meaning

 

pieces

 

nation

 
received
 

translated

 

nonsense

 
pleasant

capable

 

operas

 

danger

 

frequently

 
translating
 

immediately

 

sooner

 
British
 

fiddlers

 

elaborate


alarmed

 

poetasters

 
ordinary
 

established

 

refined

 

rightly

 
persons
 

hurting

 
transpositi
 
numbers

answer

 

Barbarous

 

Barbara

 

Camilla

 

spirit

 

filled

 

famous

 

happened

 

resentments

 
intendo

extraordinary
 

authors

 

indignation

 

languishing

 
translate
 

pretended

 

passages

 
foreign
 

expresses

 

lamentation