FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302  
303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   >>   >|  
o El Obeid. When Saleh was killed in 1887, they found amongst his papers a letter from Father Bonomi to me, advising me to trust the Arab, who would not fail to guide me safely to Halfa. This letter was brought, with the other correspondence, to the Khalifa, and was translated to him: he was furious, and had not my guardian angel protected me, I must have been relegated to prison. Arabic letters are less dangerous, for they are read out to the Khalifa by his secretary, but he is always mistrustful that European letters are correctly translated. How I had longed for letters, even a word from the outside world, or from my relations or friends; but now in my captivity how earnestly I prayed that no letter for me should be found amongst those brought by the Arabs! As soon as it was daylight I went out in search of news, and to my delight was told that the letters were in Arabic and were not for me, but for some one whom I knew very well. The contents of the letters were quite harmless, merely an interchange of compliments between families in Cairo and Omdurman, and news of a wedding which had taken place in Cairo. However, the two men who brought the letters were in no little fear, thinking they would certainly be executed; but the Khalifa had thoroughly mastered their contents, and though it was evening, he mounted his big white horse, in which position he usually made his important speeches to the Ansar, and he told them that letters had been captured which had come from Egypt and were addressed to the "Ansar el Gudad" (_i.e._ the "new Ansar," or inhabitants of Khartum and the Blue Nile, in contra-distinction to the "Ansar el Gudum," or old Ansar of Kordofan, who were the original adherents of the Mahdi); that he did not intend to mention the names of the persons to whom the letters were addressed, but he was sure they would spend a sleepless night. The next morning the two Arabs were sent to the Saier, but their lives were spared. A few days later I went to see Neufeld in prison and inquired about the Arabs. I saw them both chained, and when they saw me they at once asked me for something, addressing me as Baladieh (_i.e._ one of their own countrymen), as they took me for an Egyptian; and then they told me in strict secrecy that they had come with the intention of securing the flight of two persons--one Mankarius Gottas, who had died in Galabat, and the other a resident in Berber, by whose imprudence they had been
PREV.   NEXT  
|<   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302  
303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   >>   >|  



Top keywords:

letters

 

brought

 

Khalifa

 

letter

 

addressed

 

persons

 

contents

 

Arabic

 

translated

 

prison


original

 

adherents

 

Kordofan

 

contra

 

distinction

 

mention

 

sleepless

 

intend

 

captured

 

speeches


important

 
imprudence
 

killed

 

inhabitants

 

Khartum

 

morning

 
countrymen
 
Baladieh
 
addressing
 
Egyptian

Mankarius

 

Gottas

 

flight

 

securing

 

strict

 
secrecy
 
intention
 

resident

 

Berber

 

spared


position

 

chained

 

inquired

 

Neufeld

 
Galabat
 

mounted

 

earnestly

 
prayed
 

guardian

 

captivity