o El
Obeid. When Saleh was killed in 1887, they found amongst his papers a
letter from Father Bonomi to me, advising me to trust the Arab, who
would not fail to guide me safely to Halfa. This letter was brought,
with the other correspondence, to the Khalifa, and was translated to
him: he was furious, and had not my guardian angel protected me, I must
have been relegated to prison.
Arabic letters are less dangerous, for they are read out to the Khalifa
by his secretary, but he is always mistrustful that European letters are
correctly translated. How I had longed for letters, even a word from the
outside world, or from my relations or friends; but now in my captivity
how earnestly I prayed that no letter for me should be found amongst
those brought by the Arabs!
As soon as it was daylight I went out in search of news, and to my
delight was told that the letters were in Arabic and were not for me,
but for some one whom I knew very well. The contents of the letters were
quite harmless, merely an interchange of compliments between families in
Cairo and Omdurman, and news of a wedding which had taken place in
Cairo. However, the two men who brought the letters were in no little
fear, thinking they would certainly be executed; but the Khalifa had
thoroughly mastered their contents, and though it was evening, he
mounted his big white horse, in which position he usually made his
important speeches to the Ansar, and he told them that letters had been
captured which had come from Egypt and were addressed to the "Ansar el
Gudad" (_i.e._ the "new Ansar," or inhabitants of Khartum and the Blue
Nile, in contra-distinction to the "Ansar el Gudum," or old Ansar of
Kordofan, who were the original adherents of the Mahdi); that he did not
intend to mention the names of the persons to whom the letters were
addressed, but he was sure they would spend a sleepless night.
The next morning the two Arabs were sent to the Saier, but their lives
were spared. A few days later I went to see Neufeld in prison and
inquired about the Arabs. I saw them both chained, and when they saw me
they at once asked me for something, addressing me as Baladieh (_i.e._
one of their own countrymen), as they took me for an Egyptian; and then
they told me in strict secrecy that they had come with the intention of
securing the flight of two persons--one Mankarius Gottas, who had died
in Galabat, and the other a resident in Berber, by whose imprudence they
had been
|