FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>  
titudes of things which were in the Greek and Hebrew Bibles. I will give you an instance or two. Their creed taught that God once died, or laid down his life. There was nothing in the Greek or Hebrew Bibles to uphold this doctrine, so in translating the Bible they so altered a passage as to make it to teach the doctrine. You may find the passage in 1 John, iii. 16. It is as follows:--'Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us.' Now the word 'God' is not in the Greek; it was put into the passage by the translators. In one place in the Old Testament it is said that Elhanan slew Goliath the Gittite. The translators have altered the passage so as to make it say that it was the _brother_ of Goliath that Elhanan slew. See 2 Samuel xxi. 19.... Before a man can give a perfect translation of the Bible, he must have a perfect knowledge of both the Greek and Hebrew Bible, and of the language into which he would translate it. But no man has that knowledge. The Greek and Hebrew languages, from which the Bible has to be translated, are dead languages--languages which are no longer spoken or written by any people--languages which exist only in ancient writings. The meaning of many of the words of those languages is, in consequence, lost. The writings of the Old Testament are the only books remaining in the Hebrew language. There are no Hebrew books to throw light on dark passages, or to settle the meaning of doubtful words and phrases. True, we have Greek and Hebrew dictionaries and grammars, but these dictionaries and grammars are the work of imperfect and erring men, who had no other means oi understanding the meaning of the Greek and Hebrew languages than ourselves. These dictionaries and grammars differ from each other. None of them are perfect. The best abound with errors. We have better means of obtaining a knowledge of the Greek language than of the Hebrew--but the Greek of the New Testament is a peculiar dialect, not to be found in any other book. It is, therefore, as difficult to translate the New Testament as the Old. If, herefore, we would find a Bible that does _not_ bear the marks of human imperfection and error, we must look for it in what are called the original Greek and Hebrew. But there is no such Bible. The Greek and Hebrew Bibles are as really imperfect as the English translations. The Greek and Hebrew Bibles are as really the work of imperfect and erring men as the English translations
PREV.   NEXT  
|<   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>  



Top keywords:
Hebrew
 

languages

 

passage

 

Testament

 

Bibles

 

perfect

 

knowledge

 

language

 

grammars

 
imperfect

meaning

 

dictionaries

 

Goliath

 

translations

 

Elhanan

 

translators

 

English

 
writings
 
erring
 
translate

doctrine

 

altered

 

differ

 

understanding

 

doubtful

 

phrases

 

instance

 

taught

 
abound
 

imperfection


called
 
things
 

titudes

 
original
 
herefore
 
obtaining
 

errors

 

settle

 
peculiar
 
difficult

dialect
 

brother

 

Samuel

 
Before
 
Gittite
 

Hereby

 

perceive

 

translation

 

consequence

 

ancient