FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
st version of Parallel Lives which the English tongue affords." Be this as it may, the world will ever be deeply indebted to North's translation, for it is to Shakespeare's perusal of that work that we owe 'Coriolanus,' 'Antony and Cleopatra,' and 'Julius Caesar.' North's translation was followed by that known as Dryden's. This work, performed by many different hands, is of unequal merit. Some Lives are rendered into a racy and idiomatic, although somewhat archaic English, while others fall far short of the standard of Sir Thomas North's work. Dryden's version has during the last few years been re-edited by A.H. Clough, Fellow of Oriel College, Oxford. The translation by which Plutarch is best known at the present day is that of the Langhornes. Their style is certainly dull and commonplace, and is in many instances deserving of the harsh epithets which have been lavished upon it. We must remember, however, before unsparingly condemning their translation, that the taste of the age for which they wrote differed materially from that of our own, and that people who could read the 'Letters of Theodosius and Constantia' with interest, would certainly prefer Plutarch in the translation of the Langhornes to the simpler phrases of North's or Dryden's version. All events, comic or tragic, important or commonplace, are described with the same inflated monotony which was mistaken by them for the dignity of History. Yet their work is in many cases far more correct as a translation, and the author's meaning is sometimes much more clearly expressed, than in Dryden's earlier version. Langhorne's Plutarch was re-edited by Archdeacon Wrangham in the year 1819. In 1844, thirteen Lives were translated by that eminent scholar the late Mr. George Long; and it is by way of complement to these Lives that the present version was undertaken with his consent and his approval. Those translated by Mr. Long were selected by him as illustrating a period of Roman history in which he was especially interested, and will therefore be found to be more fully annotated than the others. It has seemed to me unnecessary to give information in the notes which can at the present day be obtained in a more convenient form in Dr. Smith's Classical Dictionary and Dictionary of Antiquities, many of the articles in which are written by Mr. Long himself. The student of classical literature will naturally prefer the exhaustive essays to be found in these works to
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

version

 

Dryden

 

Plutarch

 
present
 

commonplace

 

translated

 

edited

 

Langhornes

 

prefer


Dictionary

 

English

 

monotony

 
History
 
dignity
 
mistaken
 

events

 

tragic

 

important

 

inflated


author

 

earlier

 

Langhorne

 
meaning
 

expressed

 

Archdeacon

 
Wrangham
 
correct
 

eminent

 
thirteen

convenient
 

obtained

 
unnecessary
 

information

 
Classical
 

Antiquities

 

naturally

 
exhaustive
 

essays

 

literature


classical

 
articles
 

written

 

student

 
approval
 

selected

 

phrases

 

consent

 
undertaken
 

George