FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  
fearfully flat-footed fashion. The French dramatist finds his task made easy, as his language can suggest simply without definitely stating, more easily than can be done in English." This opinion is surprising. It would be amazing if it were correct, seeing the enormous wealth of our language in words and forms of expression, and the fact that for the best part of a century our dramatists lived chiefly on "hints," upon suggesting more than they durst say. The very word "hint" is significant. We use it frequently; who can find a word in the French language that exactly represents it? One may add that we have English equivalents for most, perhaps all, of the French phrases that have to serve for our handy word "hint." When one recollects the hundreds of adaptations of more or less indelicate or indecent French plays seen on our boards, the idea that it is difficult for the English expert to say nasty things nicely seems absurd. Our journalists have used more often the incorrect phrase _double entendre_ than the French critics the phrase _double entente_, which is the term that our writers intend to employ. Were it otherwise, one would be amazed. The French always have been, and still are, very candid in the use of language; whilst we for a long time past have been prudish to an extent sometimes comic. Readers of Laurence Sterne can hardly deny that the English tongue enables one to be indelicate in idea whilst decent in expression, and it is noteworthy that this writer, so often censured for the immodest salt of his wit, is one of those who comment with surprise upon the simple frankness of the French of his time. There is an episode in "Tristram Shandy," or "The Sentimental Journey" concerning a lady, the author and a carriage drive, which shows this very well; but the printers would strike if asked to set it up in these chaste pages. Our own native prudery, enriched by a quantity imported from the United States, has led to an immense hypocrisy of language, and consequently to an extraordinary facility in hinting unseemly ideas which on the French stage would be expressed bluntly. It is true that, so far as love is concerned, the French have invented a funny little language of prudery for the benefit of schoolgirls, and countless books have been printed, and received the benediction of Monseigneur l'Archeveque de Tours, in which the word _tambour_ is printed instead of the word _amour_, and so on. By-the-by, it is r
PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  



Top keywords:
French
 

language

 

English

 
whilst
 
printed
 
prudery
 

double

 

indelicate

 

phrase

 

expression


author
 
carriage
 

Journey

 

Tristram

 

Shandy

 

Sentimental

 

chaste

 

printers

 

strike

 

noteworthy


dramatist
 

writer

 

fashion

 
decent
 

enables

 
Sterne
 
tongue
 

censured

 

immodest

 

surprise


simple

 

frankness

 
native
 
comment
 

episode

 
countless
 

fearfully

 

received

 

schoolgirls

 

benefit


concerned

 

invented

 
benediction
 

Monseigneur

 
tambour
 
Archeveque
 

States

 

immense

 
United
 

enriched