FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>   >|  
of "bonded warehouses" practically abolished drawbacks, as commodities can be warehoused (placed "in bond") until required for subsequent exportation. DRAWING, in art. Although the verb "to draw" has various meanings, the substantive _drawing_ is confined by usage to its artistic sense, delineation or design. The word "draw," from a root common to the Teutonic languages (Goth, _dragan_, O.H.G. _drahan_, Mod. Ger. _tragen_, which all have the sense of "carry," O. Norse _draga_, A.S. _drazan_, _drazen_, "draw," cf. Lat. _trahere_), means to pull or "drag" (a word of the same origin) as distinct from the action of pushing. It is thus used of traction generally, whether by men, animals or machines. The same idea is preserved in "drawing" as applied to the fine arts. We do not usually say, or think, that a sculptor is drawing when he is using his chisel, although he may be expressing or defining forms, nor that an engraver is drawing when he is pushing the burin with the palm of the hand, although the result may be the rendering of a design. But we do say that an artist is drawing when he uses the lead pencil, and here we have a motion bearing some resemblance to that of traction generally. The action of the artist in drawing the pencil point with his fingers along the paper is analogous, e.g., to that of a horse or man drawing a pole over soft ground and leaving a mark behind. The same analogy may be observed between two of the senses in which the French verb _tirer_ is frequently employed. This word, the origin of which is quite uncertain, was formerly used by good writers in the two senses of the verb to draw. Thus Lafontaine says, "Six forts chevaux _tiraient_ un coche"; and Caillieres wrote, "Il n'y a pas longtemps que je me suis fait _tirer_ par Rigaud," meaning that Rigaud had drawn or painted his portrait. At the present day the verb _tirer_ has fallen into disuse amongst cultivated Frenchmen with regard to drawing and painting, but it is still universally used for all kinds of design and even for photography by the common people. The cultivated use it still for printing, as for example "cette gravure sera tiree a cent exemplaires," in the sense of pulling. A verb much more nearly related to the English verb _to draw_ is the French _traire_ (Lat. _trahere_), which has _trait_ for its past participle. _Traire_ is now used exclusively for milking cows and other animals, and though the analogy between this and ar
PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>   >|  



Top keywords:

drawing

 

design

 

origin

 

action

 
pushing
 
cultivated
 

analogy

 

senses

 

pencil

 

Rigaud


animals

 
artist
 

traction

 

generally

 
French
 

trahere

 
common
 
chevaux
 
tiraient
 

participle


Lafontaine

 

English

 
related
 

traire

 

Caillieres

 
Traire
 

milking

 

frequently

 
employed
 
observed

uncertain
 

writers

 
exclusively
 
leaving
 

printing

 

disuse

 

fallen

 

present

 
photography
 

painting


Frenchmen

 
people
 

regard

 

portrait

 

exemplaires

 

pulling

 

universally

 

longtemps

 

painted

 

gravure