colouring of the whole. In general I will only say, that
I have written nothing which savours of immorality or profaneness; at
least, I am not conscious to myself of any such intention. If there
happen to be found an irreverent expression, or a thought too wanton,
they are crept into my verses through my inadvertency; if the searchers
find any in the cargo, let them be staved or forfeited, like contraband
goods; at least, let their authors be answerable for them, as being but
imported merchandise, and not of my own manufacture. On the other side,
I have endeavoured to choose such fables, both ancient and modern, as
contain in each of them some instructive moral, which I could prove by
induction; but the way is tedious, and they leap foremost into sight,
without the reader's trouble of looking after them. I wish I could
affirm with a safe conscience, that I had taken the same care in all my
former writings; for it must be owned, that supposing verses are never
so beautiful or pleasing, yet if they contain anything which shocks
religion, or good manners, they are at best, what Horace says of good
numbers without good sense, _Versus inopes rerum, nugaeque canorae_.
Thus far, I hope, I am right in court, without renouncing my other right
of self-defence, where I have been wrongfully accused, and my sense
withdrawn into blasphemy or bawdry, as it has often been by a religious
lawyer, in a late pleading against the stage, in which he mixes truth
with falsehood, and has not forgotten the old rule of calumniating
strongly, that something may remain.
I resume the thread of my discourse with the first of my translation,
which was the first Iliad of Homer. If it shall please God to give me
longer life, and moderate health, my intentions are to translate the
whole Ilias; provided still that I meet with those encouragements from
the public which may enable me to proceed in my undertaking with some
cheerfulness. And this I dare assure the world beforehand, that I have
found, by trial, Homer a more pleasing task than Virgil (though I say
not the translation will be less laborious); for the Grecian is more
according to my genius, than the Latin poet. In the works of the two
authors, we may read their manners and natural inclinations, which are
wholly different. Virgil was of a quiet, sedate temper; Homer was
violent, impetuous, and full of fire. The chief talent of Virgil was
propriety of thoughts, and ornament of words; Homer was rap
|