FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>   >|  
But your Notes, I know, seem excellent to me; I mean, in the Style of them (for of the Scholarship I am not a proper Judge); totally without pedantry of any sort, whether of solving unnecessary difficulties, carping at other Critics, etc., but plainly determined to explain what needs explanation in the shortest, clearest, way, and in a Style which is most of all suited to the purpose, 'familiar but by no means vulgar,' such as we have known in such cases, whether in Latin or English. My Quotation reminds me of yours: how sparingly, and always just to the point, introduced; Polus 'gambolling' from the Theme: old Wordsworth's Robin Hood, etc. And the paraphrases you give of the Greek are so just the thing. I have not read Vaughan's (?) Translation of the Republic; which I am told is good. But this I know that I never met with any readable Translation of Plato. Whewell's was intolerable. You should have translated--(that is, paraphrased, for however far some People may err on this score, rushing in where Scholars fear to tread) a Translation must be Paraphrase to be readable; and especially in these Dialogues where the familiar Grace of the Narrative and Conversation is so charming a vehicle of the Philosophy. If people will conscientiously translate [Greek text] 'Oh most excellent man,' when perhaps 'My good Fellow' was the thing meant, and 'By the Dog!' and so on, why, it is not English talk, and probably not Greek either. I say you should have, or should translate one or two Dialogues to show how they should be done; if no longer than the Lysis, or one of those small and sweet ones which I believe the Germans disclaim for Plato's. 'The Dog' however does need a Note, as I suppose that, however far-fetched Olympiodorus' suggestion, this was an Oath familiar to Socrates alone, and which he took up for some, perhaps whimsical, reason. It is not to be found (is it?) in Aristophanes, where I suppose all the common Oaths come in; but then again I wonder that, if it were Socrates' Oath, it did not find its way into the Clouds, or perhaps into the criminal Charge against Socrates, as being a sort of mystical or scoffing Blasphemy. I am afraid I tire you more with my Letter than you tired me with your Introduction, a good deal. And you see, to your cost, that my MS. does not argue much pleasure in the act of writing. But I would say my little say; which perhaps is all wrong. . . . One of your Phrases I think truly
PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>   >|  



Top keywords:
familiar
 

Translation

 

Socrates

 

English

 

suppose

 

readable

 
Dialogues
 
translate
 
excellent
 

fetched


Olympiodorus

 

suggestion

 

Fellow

 
Germans
 

disclaim

 

longer

 

Introduction

 

Letter

 

Blasphemy

 

afraid


Phrases

 

pleasure

 

writing

 

scoffing

 
mystical
 

Aristophanes

 

common

 

reason

 
whimsical
 

criminal


Charge

 

Clouds

 
People
 

vulgar

 
purpose
 

explanation

 

shortest

 

clearest

 
suited
 

introduced


gambolling
 
sparingly
 

Quotation

 

reminds

 

proper

 

totally

 
Scholarship
 

pedantry

 

solving

 

Critics