FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  
=Harvard Studies and Notes in Philology and Literature=, V (1896), 279-282. For a more recent survey of Barksted's probable contribution to =The Insatiate Countess= see A. J. Axelrad, =Un Malcontent Elizabethain: John Marston= (Paris, 1955), pp. 86-90. [11] The attribution was made by Thomas Corser in =Collectanea Anglo-Poetica=, LII (Manchester, 1860), 24-25, and has been generally accepted. In further support of Corser's attribution, one might mention the anecdote in =Amos and Laura= about a merchant seaman, followed by a vivid description of a storm at sea (pp. 228-229). Such a tale and description are appropriate in a poem by Page, who had been a naval chaplain and who published several sermons and other devotional works for seamen. [12] Francis Meres, =Palladis Tamia= (1598). Introduction by Don Cameron Allen (New York, 1938), p. 284. [13] Anthony a Wood, =Athenae Oxonienses and Fasti Oxonienses=, 2 vols. in one (London, 1691), 467. Page was vicar of St. Nicholas Church in Deptford from 1597 until his death in 1630. [14] =Shakespeare's Ovid Being Arthur Golding's Translation of the Metamorphoses=, ed. W. H. D. Rouse (London, 1904; reprinted Carbondale, Ill. 1961), IV, 67-201; X. 327-605. [15] Not Orpheus, as stated by Professor Douglas Bush in =Mythology and the Renaissance Tradition= (Minneapolis, 1932), p. 183. [16] =Shakespeare's Ovid=, X, 343-346. [17] Despite these departures from Ovid, the British Museum Catalogue continues to list this as a "translation" of Ovid's =Metamorphoses=, X. For a somewhat later example of an actual translation of this tale, considerably amplified, see James Gresham's (not Graham's, as in =STC=) =The Picture of Incest, STC= 18969 (1626), ed. Grosart (Manchester, 1876). In idiomatic English, occasionally ornamented with such triple epithets as "azure-veyned necke" and "Nectar-candied-words," Gresham expands Golding's Ovid by more than 300 lines. Although he invents a suitable brief description of Mirrha's nurse, whom he calls "old trott," and throws in a few erotic tid-bits quite in the spirit of the minor epic, he never departs from Ovid's story line and never introduces descriptive detail of which there is not at least a hint in Ovid. [18] No. 95 in the edition cited below. [19] Mary A. Scott, =Elizabethan Translations from the Italian= (Boston, 1916), pp. 20, 144. [20] =Poems by Richard Linche, Gentleman= (=1596=), ed. Grosart, p. x; =The Love of Dom Diego
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  



Top keywords:

description

 

London

 

attribution

 

translation

 

Corser

 

Gresham

 

Grosart

 

Oxonienses

 

Manchester

 
Shakespeare

Metamorphoses
 
Golding
 

Incest

 
Picture
 

Tradition

 
Minneapolis
 
Graham
 

Renaissance

 

stated

 

ornamented


occasionally

 

triple

 
English
 
Professor
 

idiomatic

 

Mythology

 

actual

 

epithets

 

Museum

 

Catalogue


continues

 

British

 

Despite

 

departures

 

Douglas

 

Orpheus

 

considerably

 
amplified
 

invents

 

edition


detail

 

descriptive

 
Elizabethan
 

Gentleman

 

Linche

 

Richard

 
Italian
 
Translations
 

Boston

 
introduces