FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450  
451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   >>   >|  
he King of France, comparing him with the royal Hebrew, and with a French compliment! Dieu le _donna_ aux peuples Hebraiques; Dieu te _devoit_, ce pense-je, aux Galliques. He insinuates that in his version he had received assistance ---- par les divins esprits Qui ont sous toy Hebrieu langage apris, Nous sont jettes les Pseaumes en lumiere Clairs, et au sens de la forme premiere. This royal dedication is more solemn than usual; yet Marot, who was never grave but in prison, soon recovered from this dedication to the king, for on turning the leaf we find another, "Aux Dames de France!" Warton says of Marot, that "He seems anxious to deprecate the raillery which the new tone of his versification was likely to incur, and is embarrassed to find an apology for turning saint." His embarrassments, however, terminate in a highly poetical fancy. When will the golden age be restored? exclaims this lady's psalmist, Quand n'aurons plus de cours ni lieu Les chansons de ce petit Dieu A qui les peintres font des aisles? O vous dames et demoiselles Que Dieu fait pour estre son temple Et faites, sous mauvais exemple Retentir et chambres et sales, De chansons mondaines ou salles, &c. Knowing, continues the poet, that songs that are silent about love can never please you, here are some composed by love itself; all here is love, but more than mortal! Sing these at all times. Et les convertir et muer Faisant vos levres remuer, Et vos doigts sur les espinettes Pour dire saintes chansonettes. Marot then breaks forth with that enthusiasm, which perhaps at first conveyed to the sullen fancy of the austere Calvin the project he so successfully adopted, and whose influence we are still witnessing. O bien heureux qui voir pourra Fleurir le temps, que l'on orra Le laboureur a sa charrue Le charretier parmy la rue, Et l'artisan en sa boutique Avecques un PSEAUME ou cantique, En son labeur se soulager; Heureux qui orra le berger Et la bergere en bois estans Faire que rochers et estangs Apres eux chantent la hauteur Du saint nom de leurs Createur. Commencez, dames, commencez Le siecle dore! avancez! En chantant d'un cueur debonnaire, Dedans ce saint cancionnaire. Thrice happy they, who shall behold, And listen in that age of gold! As by the plough the labou
PREV.   NEXT  
|<   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450  
451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   >>   >|  



Top keywords:

turning

 

chansons

 

dedication

 

France

 

influence

 

adopted

 

conveyed

 

project

 

sullen

 
austere

Calvin

 

successfully

 

chansonettes

 

convertir

 
Faisant
 

mortal

 

composed

 

levres

 

remuer

 

silent


saintes

 

breaks

 
doigts
 
espinettes
 

enthusiasm

 

artisan

 

siecle

 

commencez

 

avancez

 

chantant


Commencez

 
Createur
 

hauteur

 

chantent

 

debonnaire

 

listen

 

plough

 
behold
 

cancionnaire

 

Dedans


Thrice

 
charretier
 
charrue
 

boutique

 
laboureur
 

heureux

 

pourra

 
Fleurir
 

Avecques

 

PSEAUME