FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   >>  
elling of "Istambol" is intentional--the current "Istanbul" was not adopted until the twentieth century. The name probably derives from an old nickname for Constantinople, but the complexity of this city's naming is beyond the capacity of a footnote. To Henry Wadsworth Longfellow. MacCarthy's translation of Calderon's "The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria" has been released as Project Gutenberg e-text #12173. To Ethna. This poem was published under the listing of "Dedicatory Sonnet" and dated 1850 in The Bell-Founder and Other Poems, 1857. O'Connell. See note a few lines up on "The Dead Tribune." My correction of the phrase "heaven's high fault" is not based on any other published edition. It is conjectural, based on the illogicality of the phrase and MacCarthy's use of the phrase "heaven's high vault" in his translation of Calderon's "The Purgatory of St. Patrick" (Project Gutenberg e-text #6371) published two years before this poem was written. Moore. The subject of this poem is Thomas Moore (1779-1852). A collection of his poems has been released as Project Gutenberg e-text #8187, but note that the biographical sketch therein mistakenly lists 1780 as his birth year. In this poem "Shakspere" is not misspelt; it is one of many variants used during and after the bard's lifetime (my favorite is "Shaxpere" from 1582). To Ethna. This poem bears the same title as a sonnet, also in this collection of poems. The Irish Emigrant's Mother. This poem was published under the title of "The Emigrants" in The Bell-Founder and Other Poems, 1857. Errata. Printer's errors found in the 1882 edition have been corrected in this electronic edition. While I have no desire to standardize Mr. MacCarthy's spelling or curtail his poetic license, in some cases where I could not find a documented variant matching the printed source I have replaced it and listed the change here. Occasionally I have inserted punctuation where it is obviously missing. Naturally it is possible that some of these "corrections" are themselves erroneous. When in doubt about either a spelling or punctuation error, I have followed the text of the original. The list below does not include minor corrections (punctuation and capitalization) in notes or introductions. The [original text is in brackets] and {corrected text is in braces} below. Contents. [The Year King] {The Year-King} / [The Awakening] {The Awaking} /
PREV.   NEXT  
|<   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   >>  



Top keywords:

published

 

Project

 

Gutenberg

 
edition
 

phrase

 

punctuation

 

MacCarthy

 

released

 

Founder

 
corrected

translation

 

original

 

spelling

 
corrections
 

heaven

 

Calderon

 

collection

 

curtail

 

desire

 

standardize


sonnet

 
Shaxpere
 
favorite
 

lifetime

 
errors
 

poetic

 

electronic

 

Printer

 

Errata

 

Emigrant


Mother

 
Emigrants
 

change

 

erroneous

 
include
 
Contents
 

Awakening

 

Awaking

 
braces
 
brackets

capitalization

 

introductions

 

matching

 

printed

 
source
 
replaced
 
variant
 

documented

 
listed
 

Naturally