efrain
Of the blast replacing the bugle's strain.
Then welcome, welcome, beautiful Rain,
Thou bringest flowers to the parched-up plain;
Oh! for many a frenzied heart and brain,
Bring peace and love to the world again!
August 28, 1870.
119. Written during the Franco-German war.
M. H. Gill & Sons, Printers, Dublin.
Transcriber's Notes.
Source. The collection of poems here presented follows as closely as
possible the 1882 first edition. I assembled this e-text over several
years, either typing or scanning one poem at a time as the spirit moved
me. Some poems were transcribed either from the 1884 second edition, or
from D. F. MacCarthy's earlier publications, depending on whatever
happened to be handy at the time. I have proofread this entire e-text
against the 1882 edition. In many instances there are minor variations,
mostly in punctuation, among the different source material. In some
cases, if the 1882 edition clearly has an error, I have used the other
works as a guide. Where there are variations that are not obviously
errors, I have followed the 1882 edition. It is certainly possible,
where I transcribed from a non-1882 source, that a few variations may
have slipt my notice, and have not been changed.
General. In the printed source the first word of each section and poem
is in "small capitals," which I have removed as per Project Gutenberg
standards. Elsewhere instances of small capitals are rendered as ALL
CAPITALS. In the printed source the patronymic prefix "Mac" is always
followed by a half space; due to limitations in this electronic format I
have rendered names in ALL CAPITALS with a full space (MAC CAURA) and
names in Mixed Capitals without any space (MacCaura) throughout. In
this plain-text file, italics in the original publication have been
either indicated with "double quotes" or 'single quotes' if contextually
appropriate; otherwise they have simply been dropt. Accents and other
diacritical marks have also been dropt. However, where the original has
an accent over the "e" in a past participle for poetical reasons, I have
marked an e-acute with an apostrophe (as in "belov'ed") and marked an
e-grave with a grave accent (as in "charm`ed") to indicate the intended
pronunciation. For a fully formatted version, with italics, extended
characters, et cetera, please refer to the HTML version of this
collection of poetry, released by Project Gutenberg simultaneously with
|