FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   >>  
e a great many clear proofs of the certainty and awfulness of Hell, the proofs of this theory of Everlasting Torment are not much to be depended on. Practically they can all be gathered into three groups. In the first the chief word is DAMN or DAMNATION. In the second the chief word is HELL. In the third the chief word is EVERLASTING. It is not too much to say that if these three sets of passages were removed from the Bible nobody would think of believing in everlasting torment. Now let me make the assertion straight out--There is no word in the original language of the Bible that at all justifies the use of either of these words in the meaning that we have attached to it--and therefore the Revised Version of the Bible has practically swept them all away. Section 1 Take first the words Damn, Damnation which convey to us the idea of doom to a Hell of never-ending torment and never-ending sin. The original word conveyed no such idea to our Lord or the Apostles. It conveyed no such idea to the translators of the Authorized Version. When they translated it Damn and Damnation they did not at all mean what we now mean. There are two Greek words, _krino_ which means simply _to judge_, and _kata-krino_ which means to _judge adversely_, to _condemn_, and it is sometimes the first and sometimes the second of these words which is translated "Damn." Why is it so translated? Surely the translators did not think so evil of God as to believe that He could never judge a man without condemning him and that He could never condemn him except to everlasting torment. Not at all. They had no thought of this. The English word "damn" at that time had no such awful meaning as has grown into it in our day through the wide-spread influence of the theory which I am criticizing. It simply meant what the Greek word meant. I find an interesting illustration of this in the Wycliffe Bible in the passage about the woman taken in adultery. Jesus saith, "Woman, hath no man damned thee?" "No man, Lord." "Neither do I damn thee." That is to say the English word Damn at that time only meant "_condemn_." But words are dangerous things if not carefully watched, owing to their tendency to change their meaning as a language grows. A new, darker meaning has grown on to the English word since. Once an innocent word, it has now become dangerous and misleading. Therefore, the Revisers have swept it away, and _the words damn and da
PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   >>  



Top keywords:

meaning

 
translated
 

condemn

 

English

 

torment

 

conveyed

 

ending

 

theory

 

dangerous

 

translators


Damnation

 

Version

 

proofs

 

simply

 

original

 

everlasting

 

language

 

misleading

 

criticizing

 

Therefore


interesting

 

Wycliffe

 

passage

 

illustration

 

influence

 

spread

 

Revisers

 

innocent

 

watched

 

carefully


things

 

tendency

 
darker
 
change
 

thought

 

damned

 

Neither

 

DAMNATION

 

adultery

 

condemning


Everlasting

 

Torment

 

convey

 

assertion

 

straight

 

justifies

 

attached

 

Revised

 

Practically

 
Section