FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   >>  
ss torment, in the face of this evidence--and its powerful confirmation by the greatest of all modern Jewish students of the Talmud, Emanuel Deutsch. "There is no everlasting damnation in the Talmud" (_Remains_, p. 53), and again, "There is not a word in the Talmud which supports the damnable dogma of endless torment" (Conversation with Mr. Cox, _Salvator Mundi_, p. 72). The American Revised Version has very wisely removed the word Hell altogether on account of the misleading associations connected with it. It substitutes the word Gehenna, leaving the reader to ascertain its meaning. The English Revisers have retained the word Hell and put the word Gehenna beside it in the margin. I think this was a pity, as it will be hard for the ordinary reader to dissociate the word Hell from the theory which has unwarrantably grown on to it. But at any rate I think we may safely say that no reader who understands the position will ever again use the texts in which our Lord speaks of Hell to prove the absolute certainty of the theory of Endless Torment and Endless Sin. So vanishes another group of the proof texts for this theory. Section 3 Now take the group of texts with the word "everlasting." It is surely significant that the Revisers have completely removed this word also in every case and substituted for it the word "eternal," a less definite word and which in scholarly usage means rather the opposite of temporal--that which is above the sphere of time and space--that which belongs to the other world. At any rate the fact that they have removed it in every case shows that the word "everlasting" did not seem to them a correct translation. There is only space for a brief explanation. The original word is the adjective _aionos_ (aionios) (Eng. aeonian), coming from the noun _aion_ (aion) (Eng. aeon), an age, an epoch, a long period of time. This noun cannot mean eternity for it is repeatedly used by St. Paul in the plural "aeons" and "aeons of aeons." As we speak of great periods of time, "the Ice Age," "the Stone Age," etc., so the Bible speaks of "this age" (aeon), "the coming age" (aeon), and "the end of the age," etc. These aeons or ages are thought of in Scripture as vast periods past, present and future in which the Divine purpose is working itself out, _e. g._, God's purpose is the purpose of the ages (aeons) (Eph. iii. 11). Christ's name is above every name not only in this age (aeon) but in that which
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   >>  



Top keywords:

theory

 

everlasting

 
Talmud
 

reader

 

removed

 

purpose

 

Gehenna

 

Revisers

 

periods

 
Endless

coming

 
speaks
 
torment
 
Deutsch
 
aeonian
 

Emanuel

 

students

 

modern

 

Jewish

 

eternity


period

 

greatest

 

aionios

 

explanation

 

damnation

 

belongs

 

repeatedly

 

original

 
adjective
 

translation


correct

 

aionos

 

plural

 

working

 
Divine
 
future
 

present

 
Christ
 
Scripture
 

thought


confirmation
 
Remains
 

powerful

 

evidence

 

temporal

 

Salvator

 

unwarrantably

 

dissociate

 

ordinary

 

safely