e, worthy and dear Lord and
friend. I received your writing with the two questions or queries
requesting my response. In the first place, you ask why I, in the
3rd chapter of Romans, translated the words of St. Paul:
"Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus" as "We
hold that the human will be justified without the works of the law
but only by faith." You also tell me that the Papists are causing
a great fuss because St. Paul's text does not contain the word
sola (alone), and that my changing of the words of God is not to
be tolerated. Secondly, you ask if the departed saints intercede
for us. Regarding the first question, you can give the papists
this answer from me--if you so desire.
On the first hand, if I, Dr. Luther, had thought that all the
Papists together were capable of translating even one passage of
Scripture correctly and well, I would have gathered up enough
humility to ask for their aid and assistance in translating the
New Testament into German. However, I spared them and myself the
trouble, as I knew and still see with my own eyes that not one of
them knows how to speak or translate German. It is obvious,
however, that they are learning to speak and write German from my
translations. Thus, they are stealing my language from me--a
language they had little knowledge of before this. However, they
do not thank me for this but instead use it against me. Yet I
readily grant them this as it tickles me to know that I have
taught my ungrateful students, even my enemies, to speak.
Secondly, you might say that I have conscientiously translated the
New Testament into German to the best of my ability, and that I
have not forced anyone to read it. Rather I have left it open,
only doing the translation as a service to those who could not do
it as well. No one is forbidden to do it better. If someone does
not wish to read it, he can let it lie, for I do not ask anyone to
read it or praise anyone who does! It is my Testament and my
translation--and it shall remain mine. If I have made errors
within it (although I am not aware of any and would most certainly
be unwilling to intentionally mistranslate a single letter) I will
not allow the papists to judge for their ears continue to be too
long and their hee-haws too weak for them to be critical of my
translating. I know quite well how much skill, hard work,
understanding and intelligence is needed for a good translation.
They know it less than even the
|