FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   >>  
roper German. So, as the traitor Judas says in Matthew 26: "Ut quid perditio haec?" and in Mark 14: "Ut quid perditio iste unguenti facta est?" Subsequently, for these literalist asses I would have to translate it: "Why has this loss of salve occurred?" But what kind of German is this? What German says "loss of salve occurred"? And if he does understand it at all, he would think that the salve is lost and must be looked for and found again; even though that is still obscure and uncertain. Now if that is good German why do they not come out and make us a fine, new German testament and let Luther's testament be? I think that would really bring out their talents. But a German would say "Ut quid, etc.." as "Why this waste?" or "Why this extravagance?" Even "it is a shame about the ointment"--these are good German, in which one can understand that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done wrong. That was what Judas meant as he thought he could have used it better. Now when the angel greets Mary, he says: "Greetings to you, Mary, full of grace, the Lord is with you." Well up to this point, this has simply been translated from the simple Latin, but tell me is that good German? Since when does a German speak like that--being "full of grace"? One would have to think about a keg "full of" beer or a purse "full of" money. So I translated it: "You gracious one". This way a German can at last think about what the angel meant by his greeting. Yet the papists rant about me corrupting the angelic greeting--and I still have not used the most satisfactory German translation. What if I had used the most satisfactory German and translated the salutation: "God says hello, Mary dear" (for that is what the angel was intending to say and what he would have said had he even been German!). If I had, I believe that they would have hanged themselves out of their great devotion to dear Mary and because I have destroyed the greeting. Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I will not stop them from translating as they want. But I too shall translate as I want and not to please them, and whoever does not like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for I will neither look at nor listen to it. They do not have to answer for or bear responsibility for my translation. Listen up, I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say "Mary full of grace". Anyone who knows German also
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   >>  



Top keywords:
German
 

greeting

 

translated

 
testament
 

gracious

 

satisfactory

 
translation
 

translate

 

perditio

 
understand

occurred

 

Listen

 

responsibility

 
listen
 
papists
 

answer

 

Anyone

 

translating

 
hanged
 

ignore


devotion

 

concerned

 

destroyed

 

salutation

 

angelic

 

ranting

 

corrupting

 

intending

 

raving

 

criticism


wasted

 

obscure

 
looked
 

uncertain

 

Luther

 
Matthew
 

traitor

 

unguenti

 

literalist

 

Subsequently


Greetings

 

greets

 
thought
 

simply

 

simple

 
extravagance
 

talents

 
ointment
 
poured
 
Magdalene