FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  
t least singular that three writers should have made so nearly the same choice. II. But this is not all. Not only are the things related the same, but the language in which they are expressed is the same. Sometimes the resemblance is such as would have arisen had the evangelists been translating from a common document in another language. Sometimes, and most frequently, there is an absolute verbal identity; sentences, paragraphs, long passages, are word for word the very same; a few expressions have been slightly varied, a particle transposed, a tense or a case altered, but the differences being no greater than would arise if a number of persons were to write from memory some common passages which they knew almost by heart. That there should have been this identity in the account of the _words_ used by our Lord seems at first sight no more than we should expect. But it extends to the narrative as well; and with respect to the parables and discourses, there is this extraordinary feature, that whereas our Lord is supposed to have spoken in the ordinary language of Palestine, the resemblance between the evangelists is in the Greek translation of them; and how unlikely it is that a number of persons in translating from one language into another should hit by accident on the same expressions, the simplest experiment will show. Now, waiving for a moment the inspiration of the Gospels; interpreting the Bible, to use Mr. Jowett's canon, as any other book, what are we to conclude from phenomena of this kind? What in fact do we conclude when we encounter them elsewhere? In the lives of the saints, in the monkish histories, there are many parallel cases. A mediaeval chronicler, when he found a story well told by his predecessor, seldom cared to recompose it; he transcribed the words as they stood into his own narrative, contented perhaps with making a few trifling changes to add a finish or a polish. Sometimes two chroniclers borrow from a third. There is the same identity in particular expressions, the same general resemblance, the same divergence, as each improves his original from his independent knowledge by addition or omission; but the process is so transparent, that when the original is lost, the existence of it can be inferred with certainty. Or to take a more modern parallel--we must entreat our readers to pardon any seeming irreverence which may appear in the comparison--if in the letters of the correspondents of t
PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  



Top keywords:

language

 
resemblance
 

Sometimes

 
expressions
 
identity
 

parallel

 

passages

 

original

 
narrative
 
number

persons
 

translating

 

evangelists

 

conclude

 

common

 

letters

 

correspondents

 

encounter

 
comparison
 
seldom

predecessor

 

Jowett

 

monkish

 

histories

 

saints

 

phenomena

 
chronicler
 
mediaeval
 

trifling

 
addition

omission

 
process
 

readers

 
knowledge
 
independent
 

divergence

 
pardon
 

improves

 

transparent

 
inferred

modern

 

entreat

 

existence

 

general

 

making

 

certainty

 
contented
 

recompose

 

transcribed

 

irreverence