ty of the entire poem; and the volumes before us contain merely an
enquiry into its meaning, bringing, at the same time, all the resources
of modern scholarship and historical and mythological research to bear
upon the obscurity of separate passages. It is the most difficult of all
the Hebrew compositions--many words occurring in it, and many thoughts,
not to be found elsewhere in the Bible. How difficult our translators
found it may be seen by the number of words which they were obliged to
insert in italics, and the doubtful renderings which they have suggested
in the margin. One instance of this, in passing, we will notice in this
place--it will be familiar to every one as the passage quoted at the
opening of the English burial service, and adduced as one of the
doctrinal proofs of the resurrection of the body:--'I know that my
Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter _day_ upon the
earth; and _though_, after my skin _worms_ destroy this _body_, yet in
my flesh I shall see God.' So this passage stands in the ordinary
version. But the words in italics have nothing answering to them in the
original--they were all added by the translators[I] to fill out their
interpretation; and for _in my flesh_, they tell us themselves in the
margin that we may read (and, in fact, we ought to read, and must read)
'_out of_,' or _'without' my flesh_. It is but to write out the verses,
omitting the conjectural additions, and making that one small but vital
correction, to see how frail a support is there for so large a
conclusion: 'I know that my Redeemer liveth, and shall stand at the
latter upon the earth; and after my skin destroy
this ; yet without my flesh I shall see God.' If there is any
doctrine of a resurrection here, it is a resurrection precisely _not_ of
the body, but of the spirit. And now let us only add, that the word
translated Redeemer is the technical expression for the 'avenger of
blood;' and that the second paragraph ought to be rendered--'and one to
come after me (my next of kin, to whom the avenging my injuries belongs)
shall stand upon my dust,' and we shall see how much was to be done
towards the mere exegesis of the text. This is an extreme instance, and
no one will question the general beauty and majesty of our translation;
but there are many mythical and physical allusions scattered over the
poem, which, in the sixteenth century, there were positively no means of
understanding; and
|