FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199  
200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   >>   >|  
ty of the entire poem; and the volumes before us contain merely an enquiry into its meaning, bringing, at the same time, all the resources of modern scholarship and historical and mythological research to bear upon the obscurity of separate passages. It is the most difficult of all the Hebrew compositions--many words occurring in it, and many thoughts, not to be found elsewhere in the Bible. How difficult our translators found it may be seen by the number of words which they were obliged to insert in italics, and the doubtful renderings which they have suggested in the margin. One instance of this, in passing, we will notice in this place--it will be familiar to every one as the passage quoted at the opening of the English burial service, and adduced as one of the doctrinal proofs of the resurrection of the body:--'I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter _day_ upon the earth; and _though_, after my skin _worms_ destroy this _body_, yet in my flesh I shall see God.' So this passage stands in the ordinary version. But the words in italics have nothing answering to them in the original--they were all added by the translators[I] to fill out their interpretation; and for _in my flesh_, they tell us themselves in the margin that we may read (and, in fact, we ought to read, and must read) '_out of_,' or _'without' my flesh_. It is but to write out the verses, omitting the conjectural additions, and making that one small but vital correction, to see how frail a support is there for so large a conclusion: 'I know that my Redeemer liveth, and shall stand at the latter upon the earth; and after my skin destroy this ; yet without my flesh I shall see God.' If there is any doctrine of a resurrection here, it is a resurrection precisely _not_ of the body, but of the spirit. And now let us only add, that the word translated Redeemer is the technical expression for the 'avenger of blood;' and that the second paragraph ought to be rendered--'and one to come after me (my next of kin, to whom the avenging my injuries belongs) shall stand upon my dust,' and we shall see how much was to be done towards the mere exegesis of the text. This is an extreme instance, and no one will question the general beauty and majesty of our translation; but there are many mythical and physical allusions scattered over the poem, which, in the sixteenth century, there were positively no means of understanding; and
PREV.   NEXT  
|<   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199  
200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   >>   >|  



Top keywords:

resurrection

 
Redeemer
 

instance

 
italics
 
margin
 

liveth

 

destroy

 

passage

 
difficult
 
translators

spirit
 

precisely

 

technical

 

avenger

 

doctrine

 

expression

 

translated

 

making

 
additions
 
conjectural

verses

 

omitting

 

correction

 

volumes

 

paragraph

 

conclusion

 
entire
 
support
 

translation

 
mythical

majesty

 
beauty
 

question

 
general
 
physical
 

allusions

 
positively
 

understanding

 

century

 
sixteenth

scattered

 

extreme

 

avenging

 

injuries

 

belongs

 

exegesis

 
rendered
 

burial

 

service

 

adduced