s Mr. Sampson points out,'the
terrible, compressed force' of the final line vanishes to nothing in the
'languid punctuation' of subsequent editions:--'What dread hand and what
dread feet?' It is hardly an exaggeration to say, that the re-discovery
of this line alone would have justified the appearance of the present
edition.
But these considerations of what may be called the mechanics of Blake's
poetry are not--important as they are--the only justification for a
scrupulous adherence to his autograph text. Blake's use of language was
not guided by the ordinarily accepted rules of writing; he allowed
himself to be trammelled neither by prosody nor by grammar; he wrote,
with an extraordinary audacity, according to the mysterious dictates of
his own strange and intimate conception of the beautiful and the just.
Thus his compositions, amenable to no other laws than those of his own
making, fill a unique place in the poetry of the world. They are the
rebels and atheists of literature, or rather, they are the sanctuaries
of an Unknown God; and to invoke that deity by means of orthodox
incantations is to run the risk of hell fire. Editors may punctuate
afresh the text of Shakespeare with impunity, and perhaps even with
advantage; but add a comma to the text of Blake, and you put all Heaven
in a rage. You have laid your hands upon the Ark of the Covenant. Nor is
this all. When once, in the case of Blake, the slightest deviation has
been made from the authoritative version, it is hardly possible to stop
there. The emendator is on an inclined plane which leads him inevitably
from readjustments of punctuation to corrections of grammar, and from
corrections of grammar to alterations of rhythm; if he is in for a
penny, he is in for a pound. The first poem in the Rossetti MS. may be
adduced as one instance--out of the enormous number which fill Mr.
Sampson's notes--of the dangers of editorial laxity.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
This is the first half of the poem; and editors have been contented with
an alteration of stops, and the change of 'doth' into 'did.' But their
work was not over; they had, as it were, tasted blood; and their version
of the last four lines of the poem is as follows:
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Reference
|