FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  
hs to which this dramatic insensibility of Voltaire's was able to go--his adaptation of _Julius Caesar_ for the French stage. A comparison of the two pieces should be made by anyone who wishes to realise fully, not only the degradation of the copy, but the excellence of the original. Particular attention should be paid to the transmutation of Antony's funeral oration into French alexandrines. In Voltaire's version, the climax of the speech is reached in the following passage; it is an excellent sample of the fatuity of the whole of his concocted rigmarole:-- ANTOINE: Brutus ... ou suis-je? O ciel! O crime! O barbarie!' Chers amis, je succombe; et mes sens interdits ... Brutus, son assassin!... ce monstre etait son fils! ROMAINS: Ah dieux! If Voltaire's demerits are obvious enough to our eyes, his merits were equally clear to his contemporaries, whose vision of them was not perplexed and retarded by the conventions of another age. The weight of a reigning convention is like the weight of the atmosphere--it is so universal that no one feels it; and an eighteenth-century audience came to a performance of _Alzire_ unconscious of the burden of the Classical rules. They found instead an animated procession of events, of scenes just long enough to be amusing and not too long to be dull, of startling incidents, of happy _mots_. They were dazzled by an easy display of cheap brilliance, and cheap philosophy, and cheap sentiment, which it was very difficult to distinguish from the real thing, at such a distance, and under artificial light. When, in _Merope_, one saw La Dumesnil; 'lorsque,' to quote Voltaire himself, 'les yeux egares, la voix entrecoupee, levant une main tremblante, elle allait immoler son propre fils; quand Narbas l'arreta; quand, laissant tomber son poignard, on la vit s'evanouir entre les bras de ses femmes, et qu'elle sortit de cet etat de mort avec les transports d'une mere; lorsque, ensuite, s'elancant aux yeux de Polyphonte, traversant en un clin d'oeil tout le theatre, les larmes dans les yeux, la paleur sur le front, les sanglots a la bouche, les bras etendus, elle s'ecria: "Barbare, il est mon fils!"'--how, face to face with splendours such as these, could one question for a moment the purity of the gem from which they sparkled? Alas! to us, who know not La Dumesnil, to us whose _Merope_ is nothing more than a little sediment of print, the precious stone of our forefa
PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  



Top keywords:

Voltaire

 
Brutus
 

weight

 

lorsque

 

Dumesnil

 

Merope

 
French
 
egares
 

sparkled

 
levant

immoler

 

purity

 

propre

 

Narbas

 

allait

 

tremblante

 

entrecoupee

 

sentiment

 
difficult
 

distinguish


philosophy

 

brilliance

 

dazzled

 

display

 
forefa
 

precious

 
artificial
 

distance

 

sediment

 
moment

traversant

 

Polyphonte

 

ensuite

 

elancant

 

larmes

 

paleur

 
bouche
 

theatre

 

Barbare

 

etendus


evanouir

 

poignard

 

tomber

 

arreta

 
question
 
laissant
 

splendours

 

transports

 
sortit
 

femmes