waiting, we assist
at the 'parties fines' of cardinals, and we see the bank made at faro.
Venice gives place to the assembly rooms of Mrs. Cornely and the fast
taverns of the London of 1760; we pass from Versailles to the Winter
Palace of St. Petersburg in the days of Catherine, from the policy of the
Great Frederick to the lewd mirth of strolling-players, and the
presence-chamber of the Vatican is succeeded by an intrigue in a garret.
It is indeed a new experience to read this history of a man who,
refraining from nothing, has concealed nothing; of one who stood in the
courts of Louis the Magnificent before Madame de Pompadour and the nobles
of the Ancien Regime, and had an affair with an adventuress of Denmark
Street, Soho; who was bound over to keep the peace by Fielding, and knew
Cagliostro. The friend of popes and kings and noblemen, and of all the
male and female ruffians and vagabonds of Europe, abbe, soldier,
charlatan, gamester, financier, diplomatist, viveur, philosopher,
virtuoso, "chemist, fiddler, and buffoon," each of these, and all of
these was Giacomo Casanova, Chevalier de Seingalt, Knight of the Golden
Spur.
And not only are the Memoirs a literary curiosity; they are almost
equally curious from a bibliographical point of view. The manuscript was
written in French and came into the possession of the publisher
Brockhaus, of Leipzig, who had it translated into German, and printed.
From this German edition, M. Aubert de Vitry re-translated the work into
French, but omitted about a fourth of the matter, and this mutilated and
worthless version is frequently purchased by unwary bibliophiles. In the
year 1826, however, Brockhaus, in order presumably to protect his
property, printed the entire text of the original MS. in French, for the
first time, and in this complete form, containing a large number of
anecdotes and incidents not to be found in the spurious version, the work
was not acceptable to the authorities, and was consequently rigorously
suppressed. Only a few copies sent out for presentation or for review are
known to have escaped, and from one of these rare copies the present
translation has been made and solely for private circulation.
In conclusion, both translator and 'editeur' have done their utmost to
present the English Casanova in a dress worthy of the wonderful and witty
original.
AUTHOR'S PREFACE
I will begin with this confession: whatever I have done in the course of
my life,
|