FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>  
this is the correct translation, as _sincerum vas_ is obviously in opposition to "auriculas _collecta sorde_ dolentes," in the preceding line. The line itself plainly refers to the well-known fact, that if wine or other liquor be poured into a foul vessel, it will be polluted by it. Nor can I avoid noticing the elegant opposition, according to this construction, between the sweetness in _sincerum_, and the acidity in _acescit_. I also think that MR. INGLESBY'S version cannot be correct for the following reason. Cracks may exist in every part of a vessel alike; and as the part filled by the liquor is always many times greater than the remainder of the vessel, cracks would more frequently occur in the former; and, as where air can get in the liquor can get out, it {568} is plain that in the majority of instances the liquor would run away instead of turning sour. Now the line plainly contains a _general_ affirmative proposition that all liquor whatsoever will be turned sour, unless the vessel be _sincerum_; and therefore that version cannot be right which applies only to a few instances. "Sincerum cupimus vas incrustare" is well rendered by Gargallo (vol. ii. p. 37.): " . . . . Insudiciar bramiamo Anco il vase piu puro;" and by Francis (vol. iii. p. 39.): "And joy th' untainted vessel to begrime." The passage is well explained in the note to Baxter's _Hor._ (p. 310. edit. 1809): "Incrustari vas dicitur cum aliquo vitioso succo illinitur atque inquinatur." And the passage in the 18th satire of Lucilius shows that this is an accurate explanation: " . . . . . Regionibus illis Incrustatu' calix ruta caulive bibetur." A practice, I rather think, prevails in some parts of England of rubbing the inside of a vessel with sweet herbs, in order to flavour cyder or other liquor. It appears from the same note: "Fracta vasa et gypsare et pelliculare Veteres consuevere. Gypsantur et pelliculantur vasa plena ad aera et sordes excludendas. Sincerum proprie mel sine cera, vel, quod magis huc pertinet, vas non ceratum: nam a ceratura odorem vel saporem trahit." If these passages show the practice of sealing vessels with wax, they also show that the wax was what affected the flavour of the liquor. MR. JEFFCOCK plainly errs in saying that _simplex_ "does not mean without a fold, but once folded." In Latin we have the series _simplex_, _duplex_, _triple
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>  



Top keywords:

liquor

 

vessel

 

sincerum

 

plainly

 

passage

 
version
 

correct

 

opposition

 

practice

 

instances


simplex
 

flavour

 

Sincerum

 

Fracta

 

appears

 

rubbing

 

inside

 
England
 

explanation

 

inquinatur


satire

 

Lucilius

 

illinitur

 

dicitur

 

aliquo

 

vitioso

 
caulive
 
bibetur
 

Incrustatu

 
accurate

gypsare

 

Regionibus

 

prevails

 
pertinet
 

JEFFCOCK

 

affected

 

sealing

 

passages

 
vessels
 

series


duplex

 

triple

 

folded

 

sordes

 

excludendas

 

proprie

 
Veteres
 
consuevere
 

Gypsantur

 

pelliculantur