FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  
to the iambic trimeter of Sophocles or the blank verse of Shakspere, but roughly corresponds to the Greek choruses or the occasional rhymed songs of the Elizabethan stage. In other words, the verse portion of a Sanskrit drama is not narrative; it is sometimes descriptive, but more commonly lyrical: each stanza sums up the emotional impression which the preceding action or dialogue has made upon one of the actors. Such matter is in English cast into the form of the rhymed stanza; and so, although rhymed verse is very rarely employed in classical Sanskrit, it seems the most appropriate vehicle for the translation of the stanzas of a Sanskrit drama. It is true that we occasionally find stanzas which might fitly be rendered in English blank verse, and, more frequently, stanzas which are so prosaic as not to deserve a rendering in English verse at all.[26] But, as the present translation may be regarded as in some sort an experiment, I have preferred to hold rigidly to the distinction found in the original between simple prose and types of stanza which seem to me to correspond to English rhymed verse. It is obvious that a translation into verse, and especially into rhymed verse, cannot be as literal as a translation into prose; this disadvantage I have used my best pains to minimize. I hope it may be said that nothing of real moment has been omitted from the verses; and where lack of metrical skill has compelled expansion, I have striven to make the additions as insignificant as possible. There is another point, however, in which it is hardly feasible to imitate the original; this is the difference in the dialects used by the various characters. In The Little Clay Cart, as in other Indian dramas, some of the characters speak Sanskrit, others Prakrit. Now Prakrit is the generic name for a number of dialects derived from the Sanskrit and closely akin to it. The inferior personages of an Indian play, and, with rare exceptions, all the women, speak one or another of these Prakrits. Of the thirty characters of this play, for example, only five (Charudatta, the courtier, Aryaka, Sharvilaka, and the judge) speak Sanskrit;[27] the others speak various Prakrit dialects. Only in the case of Sansthanaka have I made a rude attempt to suggest the dialect by substituting sh for s as he does. And the grandiloquence of Sharvilaka's Sanskrit in the satirical portion of the third act I have endeavored to imitate. Whenever the language
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  



Top keywords:

Sanskrit

 
rhymed
 

English

 
translation
 

stanza

 

dialects

 
stanzas
 

characters

 

Prakrit

 

original


imitate

 
portion
 

Indian

 

Sharvilaka

 

Little

 

dramas

 

metrical

 
compelled
 

omitted

 

verses


expansion

 

striven

 

feasible

 

additions

 

insignificant

 
difference
 
exceptions
 

attempt

 
suggest
 

dialect


substituting
 

Sansthanaka

 

endeavored

 

Whenever

 
language
 

satirical

 

grandiloquence

 

Aryaka

 
courtier
 

inferior


personages

 
closely
 

derived

 

generic

 

number

 
moment
 

Charudatta

 
thirty
 

Prakrits

 

actors