of the original is at all technical, the
translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms
found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some extent
at least, inevitably so; for the legal forms, or lack of forms,
pictured there were never contemplated by the makers of the English
legal vocabulary. It may be added here that in rendering from a
literature so artificial as the Sanskrit, one must lose not only the
sensuous beauty of the verse, but also many plays on words.
In regard to the not infrequent repetitions found in the text, I
have used my best judgment. Such repetitions have been given in
full where it seemed to me that the force or unity of the passage
gained by such treatment, or where the original repeats in full, as
in the case of v. 7, which is identical with iii. 29. Elsewhere, I have
merely indicated the repetition after the manner of the original.
The reader will notice that there was little effort to attain realism
in the presentation of an Indian play. He need not be surprised
therefore to find (page 145) that Viraka leaves the court-room,
mounts a horse, rides to the suburbs, makes an investigation
and returns--all within the limits of a stage-direction. The
simplicity of presentation also makes possible sudden shifts of
scene. In the first act, for example, there are six scenes, which take
place alternately in Charudatta's house and in the street outside.
In those cases where a character enters "seated" or "asleep," I have
substituted the verb "appear" for the verb "enter"; yet I am not
sure that this concession to realism is wise.
The system of transliteration which I have adopted is intended to render
the pronunciation of proper names as simple as may be to the English
reader. The consonants are to be pronounced as in English,[28] the
vowels as in Italian. Diacritical marks have been avoided, with the
exception of the macron. This sign has been used consistently[29] to
mark long vowels except _e_ and _o_, which are always long.
Three rules suffice for the placing of the accent. A long penult is
accented: Maitreya, Charudatta. If the penult is short, the antepenult
is accented provided it be long: Sansthanaka. If both penult and
antepenult of a four-syllabled word are short, the pre-antepenultimate
receives the accent: Madanika, Sthavaraka.
III. AN OUTLINE OF THE PLOT
ACT I., entitled _The Gems are left Behind_. Evening of the first
day.--After the prologue,
|