FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
of the original is at all technical, the translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some extent at least, inevitably so; for the legal forms, or lack of forms, pictured there were never contemplated by the makers of the English legal vocabulary. It may be added here that in rendering from a literature so artificial as the Sanskrit, one must lose not only the sensuous beauty of the verse, but also many plays on words. In regard to the not infrequent repetitions found in the text, I have used my best judgment. Such repetitions have been given in full where it seemed to me that the force or unity of the passage gained by such treatment, or where the original repeats in full, as in the case of v. 7, which is identical with iii. 29. Elsewhere, I have merely indicated the repetition after the manner of the original. The reader will notice that there was little effort to attain realism in the presentation of an Indian play. He need not be surprised therefore to find (page 145) that Viraka leaves the court-room, mounts a horse, rides to the suburbs, makes an investigation and returns--all within the limits of a stage-direction. The simplicity of presentation also makes possible sudden shifts of scene. In the first act, for example, there are six scenes, which take place alternately in Charudatta's house and in the street outside. In those cases where a character enters "seated" or "asleep," I have substituted the verb "appear" for the verb "enter"; yet I am not sure that this concession to realism is wise. The system of transliteration which I have adopted is intended to render the pronunciation of proper names as simple as may be to the English reader. The consonants are to be pronounced as in English,[28] the vowels as in Italian. Diacritical marks have been avoided, with the exception of the macron. This sign has been used consistently[29] to mark long vowels except _e_ and _o_, which are always long. Three rules suffice for the placing of the accent. A long penult is accented: Maitreya, Charudatta. If the penult is short, the antepenult is accented provided it be long: Sansthanaka. If both penult and antepenult of a four-syllabled word are short, the pre-antepenultimate receives the accent: Madanika, Sthavaraka. III. AN OUTLINE OF THE PLOT ACT I., entitled _The Gems are left Behind_. Evening of the first day.--After the prologue,
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:

original

 

English

 

penult

 

realism

 

accent

 
presentation
 

reader

 

repetitions

 

vowels

 

antepenult


accented
 

Charudatta

 

transliteration

 

adopted

 

proper

 

system

 

pronunciation

 
render
 

scenes

 

sudden


intended

 

shifts

 

substituted

 

simple

 

street

 

seated

 
character
 
asleep
 

alternately

 
enters

concession

 

macron

 

syllabled

 
Sansthanaka
 

Evening

 

provided

 

Behind

 

antepenultimate

 
receives
 

entitled


OUTLINE

 

Madanika

 

Sthavaraka

 

Maitreya

 

exception

 

prologue

 
avoided
 
pronounced
 

Italian

 

Diacritical