FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334  
335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   >>  
the days of Omar it was by far the most important city of Khorasan. The poet, like his father before him, held a court office under the Vizir of his day. It was from the stipend which he thus enjoyed that he secured leisure for mathematical and literary work. His father had been a khayyam, or tent-maker, and his gifted son doubtless inherited the handicraft as well as the name; but his position at Court released him from the drudgery of manual labor. He was thus also brought in contact with the luxurious side of life, and became acquainted with those scenes of pleasure which he recalls only to add poignancy to the sorrow with which he contemplates the yesterday of life. Omar's astronomical researches were continued for many years, and his algebra has been translated into French: but his greatest claim to renown is based upon his immortal Quatrains, which will always live as the best expression of a phase of mind constantly recurring in the history of civilization, from the days of Anaxagoras to those of Darwin and Spencer. E.W. OMAR KHAYYAM By John Hay _Address delivered December 8, 1897, at the Dinner of the Omar Khayyam Club, London_. I can never forget my emotions when I first saw Fitzgerald's translations of the Quatrains. Keats, in his sublime ode on Chapman's Homer, has described the sensation once for all: "Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken." The exquisite beauty, the faultless form, the singular grace of those amazing stanzas were not more wonderful than the depth and breadth of their profound philosophy, their knowledge of life, their dauntless courage, their serene facing of the ultimate problems of life and death. Of course the doubt did not spare me, which has assailed many as ignorant as I was of the literature of the East, whether it was the poet or the translator to whom was due this splendid result. Was it, in fact, a reproduction of an antique song, or a mystification of a great modern, careless of fame and scornful of his time? Could it be possible that in the eleventh century, so far away as Khorasan, so accomplished a man of letters lived, with such distinction, such breadth, such insight, such calm disillusions, such cheerful and jocund despair? Was this "Weltschmerz," which we thought a malady of our day, endemic in Persia in 1100? My doubt only lasted until I came upon a literal translation of the Rubaiyat, and I saw that not the
PREV.   NEXT  
|<   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334  
335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   >>  



Top keywords:

Quatrains

 

father

 
breadth
 

Khorasan

 

knowledge

 
dauntless
 
philosophy
 
serene
 

facing

 

ultimate


problems
 

courage

 

faultless

 
watcher
 
Chapman
 
sensation
 
planet
 

stanzas

 

amazing

 
wonderful

singular

 

exquisite

 

beauty

 

assailed

 

profound

 
antique
 

jocund

 

cheerful

 

despair

 

Weltschmerz


disillusions

 

letters

 
distinction
 

insight

 

thought

 

malady

 

literal

 
translation
 

Rubaiyat

 

lasted


endemic

 

Persia

 

accomplished

 

result

 

reproduction

 
splendid
 
literature
 

translator

 

mystification

 

eleventh