FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  
sense. The poet who was 'maker' of a Fall of Troy clearly did not make the real Fall of Troy. He made an imitation Fall of Troy. An artist who 'painted Pericles' really 'made an imitation Pericles by means of shapes and colours'. Hence we get started upon a theory of art which, whether finally satisfactory or not, is of immense importance, and are saved from the error of complaining that Aristotle did not understand the 'creative power' of art. As a rule, no doubt, the difficulty, even though merely verbal, lies beyond the reach of so simple a tool as literal translation. To say that tragedy 'imitates good men' while comedy 'imitates bad men' strikes a modern reader as almost meaningless. The truth is that neither 'good' nor 'bad' is an exact equivalent of the Greek. It would be nearer perhaps to say that, relatively speaking, you look up to the characters of tragedy, and down upon those of comedy. High or low, serious or trivial, many other pairs of words would have to be called in, in order to cover the wide range of the common Greek words. And the point is important, because we have to consider whether in Chapter VI Aristotle really lays it down that tragedy, so far from being the story of un-happiness that we think it, is properly an imitation of _eudaimonia_--a word often translated 'happiness', but meaning something more like 'high life' or 'blessedness'. (1) (1) See Margoliouth, p. 121. By water, with most editors, emends the text. Another difficult word which constantly recurs in the _Poetics_ is _prattein_ or _praxis_, generally translated 'to act' or 'action'. But _prattein_, like our 'do', also has an intransitive meaning 'to fare' either well or ill; and Professor Margoliouth has pointed out that it seems more true to say that tragedy shows how men 'fare' than how they 'act'. It shows their experiences or fortunes rather than merely their deeds. But one must not draw the line too bluntly. I should doubt whether a classical Greek writer was ordinarily conscious of the distinction between the two meanings. Certainly it is easier to regard happiness as a way of faring than as a form of action. Yet Aristotle can use the passive of _prattein_ for things 'done' or 'gone through' (e.g. 52a, 22, 29: 55a, 25). The fact is that much misunderstanding is often caused by our modern attempts to limit too strictly the meaning of a Greek word. Greek was very much a live language, and a language still unconscious of
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:

tragedy

 

meaning

 
happiness
 
Aristotle
 
prattein
 

imitation

 

imitates

 

action

 

language

 

comedy


modern

 

Pericles

 

Margoliouth

 

translated

 

pointed

 
Professor
 

difficult

 
constantly
 

recurs

 
praxis

generally

 

Another

 
intransitive
 

editors

 

emends

 

unconscious

 

Poetics

 

passive

 

things

 

faring


attempts

 
misunderstanding
 

caused

 

regard

 

bluntly

 

experiences

 

fortunes

 

classical

 

meanings

 

Certainly


easier

 

distinction

 

writer

 

strictly

 

ordinarily

 

conscious

 
common
 
difficulty
 
complaining
 

understand