FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
in normal English can reproduce the style of Aristotle. I have sometimes played with the idea that a ruthlessly literal translation, helped out by bold punctuation, might be the best. For instance, premising that the words _poesis_, _poetes_ mean originally 'making' and 'maker', one might translate the first paragraph of the _Poetics_ thus:-- MAKING: kinds of making: function of each, and how the Myths ought to be put together if the Making is to go right. Number of parts: nature of parts: rest of same inquiry. Begin in order of nature from first principles. Epos-making, tragedy-making (also comedy), dithyramb-making (and most fluting and harping), taken as a whole, are really not Makings but Imitations. They differ in three points; they imitate (a) different objects, (b) by different means, (c) differently (i.e. different manner). Some artists imitate (i.e. depict) by shapes and colours. (Obs. sometimes by art, sometimes by habit.) Some by voice. Similarly the above arts all imitate by rhythm, language, and tune, and these either (1) separate or (2) mixed. Rhythm and tune alone, harping, fluting, and other arts with same effect--e.g. panpipes. Rhythm without tune: dancing. (Dancers imitate characters, emotions, and experiences by means of rhythms expressed in form.) Language alone (whether prose or verse, and one form of verse or many): this art has no name up to the present (i.e. there is no name to cover mimes and dialogues and any similar imitation made in iambics, elegiacs, &c. Commonly people attach the 'making' to the metre and say 'elegiac-makers', 'hexameter-makers,' giving them a common class-name by their metre, as if it was not their imitation that makes them 'makers'). Such an experiment would doubtless be a little absurd, but it would give an English reader some help in understanding both Aristotle's style and his meaning. For example, their enlightenment in the literal phrase, 'how the myths ought to be put together.' The higher Greek poetry did not make up fictitious plots; its business was to express the heroic saga, the myths. Again, the literal translation of _poetes_, poet, as 'maker', helps to explain a term that otherwise seems a puzzle in the _Poetics_. If we wonder why Aristotle, and Plato before him, should lay such stress on the theory that art is imitation, it is a help to realize that common language called it 'making', and it was clearly not 'making' in the ordinary
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

making

 

imitate

 

Aristotle

 

makers

 

imitation

 

literal

 

fluting

 

nature

 

harping

 
common

Rhythm
 
language
 

Poetics

 
translation
 

poetes

 
English
 
reproduce
 

experiment

 

understanding

 

absurd


doubtless

 

reader

 
played
 
similar
 

iambics

 

elegiacs

 

dialogues

 

Commonly

 

people

 

hexameter


giving

 

elegiac

 

attach

 

ruthlessly

 

enlightenment

 

puzzle

 

realize

 
called
 

ordinary

 

theory


stress

 

explain

 
higher
 

poetry

 

normal

 

present

 
phrase
 
fictitious
 

heroic

 
express