FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  
rtainly in accordance with opinion. Of other statements in poetry one may perhaps say, not that they are better than the truth, but that the fact was so at the time; e.g. the description of the arms: 'their spears stood upright, butt-end upon the ground'; for that was the usual way of fixing them then, as it is still with the Illyrians. As for the question whether something said or done in a poem is morally right or not, in dealing with that one should consider not only the intrinsic quality of the actual word or deed, but also the person who says or does it, the person to whom he says or does it, the time, the means, and the motive of the agent--whether he does it to attain a greater good, or to avoid a greater evil. III. Other criticisms one must meet by considering the language of the poet: (1) by the assumption of a strange word in a passage like _oureas men proton_, where by _oureas_ Homer may perhaps mean not mules but sentinels. And in saying of Dolon, _hos p e toi eidos men heen kakos_, his meaning may perhaps be, not that Dolon's body was deformed, but that his face was ugly, as _eneidos_ is the Cretan word for handsome-faced. So, too, _goroteron de keraie_ may mean not 'mix the wine stronger', as though for topers, but 'mix it quicker'. (2) Other expressions in Homer may be explained as metaphorical; e.g. in _halloi men ra theoi te kai aneres eudon (hapantes) pannux_ as compared with what he tells us at the same time, _e toi hot hes pedion to Troikon hathreseien, aulon suriggon *te homadon*_ the word _hapantes_ 'all', is metaphorically put for 'many', since 'all' is a species of 'many '. So also his _oie d' ammoros_ is metaphorical, the best known standing 'alone'. (3) A change, as Hippias suggested, in the mode of reading a word will solve the difficulty in _didomen de oi_, and _to men ou kataputhetai hombro_. (4) Other difficulties may be solved by another punctuation; e.g. in Empedocles, _aipsa de thnet ephyonto, ta prin mathon athanata xora te prin kekreto_. Or (5) by the assumption of an equivocal term, as in _parocheken de pleo nux_, where _pleo_ in equivocal. Or (6) by an appeal to the custom of language. Wine-and-water we call 'wine'; and it is on the same principle that Homer speaks of a _knemis neoteuktou kassiteroio_, a 'greave of new-wrought tin.' A worker in iron we call a 'brazier'; and it is on the same principle that Ganymede is described as the 'wine-server' of Zeus, though the Gods do not dri
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:

greater

 

person

 

equivocal

 

principle

 

language

 

hapantes

 

oureas

 

assumption

 

metaphorical

 
reading

change
 
standing
 

ammoros

 
suggested
 

Hippias

 
rtainly
 
compared
 

aneres

 

pannux

 

pedion


species

 

metaphorically

 
homadon
 
Troikon
 

hathreseien

 

suriggon

 

neoteuktou

 

knemis

 

kassiteroio

 

greave


speaks

 

appeal

 

custom

 

wrought

 

server

 

worker

 

brazier

 
Ganymede
 

parocheken

 

accordance


difficulties

 

solved

 
hombro
 

kataputhetai

 

difficulty

 

didomen

 
punctuation
 
Empedocles
 

kekreto

 
athanata