ura potes.
Audis ut resonet laetis clamoribus aether,
Et plausu et ludis Austria cuncta fremat?
OF THE PONTE ALLA CARRAIA.
And to the end that the splendid nuptials might be celebrated with all
the most favourable auspices, at the Palazzo de' Ricasoli, which, as
everyone knows, is situated at the beginning of the Ponte alla Carraia,
there was erected in the Doric Order of composition the third ornament,
dedicated to Hymen, their God; and this consisted--in addition to a
head-piece of singular beauty, on which the eyes of all who came through
Borg' Ognissanti feasted with marvellous delight--of two very lofty and
most magnificent portals, between which it stood, and over one of these,
which gave access to those passing into the street called La Vigna, was
placed with much judgment the statue of Venus Genetrix, perhaps alluding
to the House of the Caesars, which had its origin from Venus, or
perchance auguring generation and fecundity for the bridal pair; with a
motto taken from the Epithalamium of Theocritus, saying:
[Greek: Kypris de, Thea Kypris, ison erasthai allalon.]
And over the other, giving access along the bank of the Arno, through
which the procession passed, was the statue of the Nurse Latona,
perchance to ward off sterility or the jealous interference of Juno, and
likewise with a motto that ran:
[Greek: Lato men doie, Lato kourotrophos ymmin euteknian.]
As a complement to these, executed with singular artistry, upon a great
base attached to one of the portals, there was seen on one side, as it
were newly issued from the water, and in the form of a most beautiful
giant with a garland of lilies, the River Arno, who, as if he wished to
give an example of nuptial bliss, was locked in embrace with his Sieve,
who had likewise a garland of leaves and apples; which apples, alluding
to the balls of the Medici, of which they were the origin, would have
been rosy, if the colour had been in keeping with the white marble. And
Arno, all rejoicing, was shown speaking to his new Lady in the manner
expressed by the following verses:
In mare nunc auro flaventes Arnus arenas
Volvam, atque argento purior unda fluet.
Etruscos nunc invictis comitantibus armis
Caesareis, tollam sidera ad alta caput.
Nunc mihi fama etiam Tibrim fulgoreque rerum
Tantarum longe vincere fata dabunt.
And on the other side, as a complement to Arno, on a similar base
attached in a similar way to the
|