FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281  
282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   >>  
the theatre, which consequently has never attained a successful foothold in French Canada. Sacred music, so essential a feature of a Roman Catholic service, has been always cultivated with success. The _chansons populaires_, which have been so long in vogue among the people of all classes in the province of Quebec are the same in spirit, and very frequently in words, as those which their ancestors brought over with them from Brittany, Normandy, Saintonge, and Franche-Comte. Some have been adapted to Canadian scenery and associations, but most of them are essentially European in allusion and spirit. The Canadian lumberer among the pines of the Ottawa and its tributaries, the _Metis_ or half-breeds of what was once the great Lone Land, still sing snatches of the songs which the _coureurs de bois_, who followed Duluth and other French explorers, were wont to sing as they paddled over the rivers of the West or camped beneath the pines and the maples of the great forests. It is impossible to set the words of all of them to the music of the drawing-room, where they seem tame and meaningless; but when they mingle with "the solemn sough of the forest," or with the roar of rushing waters, the air seems imbued with the spirit of the surroundings. It has been well observed by M. Gagnon, a French Canadian, that "many of them have no beauty {452} except on the lips of the peasantry." There is "something sad and soft in the voices that imparts a peculiar charm to these monotonous airs, in which their whole existence seems to be reflected." I give below the most popular and poetical of all the Canadian ballads, and at the same time a translation by a Canadian writer:[2] A LA CLAIRE FONTAINE. TRANSLATION. A la claire fontaine Down to the crystal streamlet M'en allant promener, I strayed at close of day; J'ai trouve l'eau si belle Into its limpid waters Que je m'y suis baigne. I plunged without delay. Lui ya longtemps que je t'aime, I 've loved thee long and dearly, Jamais je ne t'oublierai. I 'll love thee, sweet, for aye. J'ai trouve l'eau si belle Into its limpid waters Que je m'y suis baigne, I plunged without delay; Et c'est au pied d'un chene Then 'mid the flowers springing Que je m'suis repose. At the oak-tree's foot I lay. Et c'est au pied d'un chene Then 'mid the flowers s
PREV.   NEXT  
|<   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281  
282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   >>  



Top keywords:

Canadian

 

spirit

 

French

 

waters

 
plunged
 

trouve

 

limpid

 

baigne

 
flowers
 

popular


poetical
 
peasantry
 

repose

 

writer

 

ballads

 

reflected

 

translation

 

monotonous

 

peculiar

 

springing


existence
 

voices

 

imparts

 

crystal

 

oublierai

 

Jamais

 
dearly
 
longtemps
 

claire

 
fontaine

TRANSLATION

 

CLAIRE

 
FONTAINE
 

streamlet

 

strayed

 
promener
 
allant
 

solemn

 

Franche

 

Saintonge


adapted

 

Normandy

 

Brittany

 
ancestors
 

brought

 
scenery
 

associations

 

breeds

 

tributaries

 
Ottawa