FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  
rue Dantesque manner. It should be cited as an evidence of the compactness, the pliability, the sweetness of the English tongue." If we turn to English scholars, we shall find them holding the same language, and equally ready to assure you that you may confidently accept Cary's version as a faithful transcript of the spirit and letter of the original. And this was the theory of translation throughout almost the first half of the present century. Cary's position in 1839 was higher even than it was in 1824. With many other claims to respect, he was still best known as the translator of Dante. In 1839 Mr. Longfellow published five passages from the _Purgatorio_, translated with a rigorous adhesion to the words and idioms of the original. Coming out in connection with translations from the Spanish and German, and with original pieces which immediately took their place among the favorite poems of every household, they could not be expected to attract general attention. But scholars read them with avidity, for they found in them the first successful solution of one of the great problems of literature,--Can poetry pass from one language into another without losing its distinctive characteristics of form and expression? Dryden, Pope, Cowper, Sotheby, had answered no for Greek and Latin, Coleridge for German, Fairfax and Rose and Cary for Italian. But if Mr. Longfellow could translate the whole of the _Divina Commedia_ as he had translated these five passages, great as some of these names were, it was evident that the lovers of poetry would call for new translations of all the great poets. This he has now done. The whole poem is before us, with its fourteen thousand two hundred and seventy-eight lines, the English answering line for line and word for word to the original Italian. We purpose to show, by a careful comparison of test-passages with corresponding passages of Cary, what the American poet has done for the true theory of translation. It is evident that, while both translators have nominally the same object in view, they follow different paths in their endeavors to reach it; or, in other words, that they come to their task with very different theories of translation, and very different ideas of the true meaning of faithful rendering. Translation, according to Mr. Cary, consists in rendering the author's idea without a strict adherence to the author's words. According to Mr. Longfellow, the author's words form a nece
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>   >|  



Top keywords:

passages

 

original

 

translation

 

Longfellow

 

author

 

English

 
poetry
 

Italian

 

German

 

translations


translated

 

evident

 
language
 

faithful

 

scholars

 

theory

 

rendering

 
meaning
 
Commedia
 

theories


lovers

 
Translation
 

answered

 
adherence
 
According
 

Cowper

 

Sotheby

 

strict

 
Coleridge
 

translate


consists

 

Fairfax

 

Divina

 

purpose

 

answering

 

object

 

nominally

 

translators

 

American

 
careful

comparison

 
fourteen
 

endeavors

 

hundred

 
seventy
 

follow

 

thousand

 

attract

 
present
 

version