FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342  
343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   >>   >|  
evolvens, donum vestrum, carissime Cary, pro quo gratias agimus, lecturi atque iterum lecturi idem. Pergratus est liber ambobus, nempe "Sacerdotis Commiserationis," sacrum opus a te ipso Humanissimae Religionis Sacerdote dono datum. Lachrymantes gavisuri sumus; est ubi dolor fiat voluptas; nee semper dulce mihi est ridere; aliquando commutandum est he! he! he! cum heu! heu! heu! A Musis Tragicis me non penitus abhorruisse lestis sit Carmen Calamitosum, nescio quo autore lingua prius vernaculi scriptum, et nuperrime a me ipso Latine versum, scilicet, "Tom Tom of Islington." Tenuistine? "Thomas Thomas de Islington, Uxorem duxit Die quadam Solis, Abduxit domum sequenti die, Emit baculum subsequenti, Vapulat ilia postera, Aegrotat succedenti, Mortua fit crastina." Et miro gaudio afficitur Thomas luce postera quod subsequenti (nempe, Dominica) uxor sit efferenda. "En Iliades Domesticas! En circulum calamitatum! Plane hebdomadalem tragoediam." I nunc et confer Euripiden vestrum his luctibus, hac morte uxoria; confer Alcesten! Hecuben! quasnon antiquas Heroinas Dolorosas. Suffundor genas lachrymis, tantas strages revolvens. Quid restat nisi quod Tecum Tuam Caram salutamus ambosque valere jubeamus, nosmet ipsi bene valentes. ELIA. [Mr. Stephen Gwynn gives me the following translation:-- Sitting by me is my good sister, turning over Euripides, your gift, dear Cary [a pun here, "carissime care"], for which we thank you, and will read and re-read it. Most acceptable to both of us is this book of "Pity's Priest," a sacred work of your bestowing, yourself a priest of the most humane Religion. We shall take our pleasure weeping; there are times when pain turns pleasure, and I would not always be laughing: sometimes there should be a change--_heu heu!_ for _he! he!_ That I have not shrunk from the Tragic Muses, witness this Lamentable Ballad, first written in the vernacular by I know not what author and lately by myself put into Latin T. T. of Islington. Have you heard it? (_See translation of preceding letter_.) And Thomas is possessed with a wondrous joy on the following morning, because on the next day, that is, Sunday, his wife must be buried. Lo, your domestic Iliads! Lo, the wheel of Calamities The true tragedy of a week. Go to now, com
PREV.   NEXT  
|<   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342  
343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   >>   >|  



Top keywords:

Thomas

 
Islington
 
subsequenti
 

pleasure

 
confer
 
postera
 

lecturi

 

carissime

 

translation

 

vestrum


Sitting

 

priest

 
bestowing
 

Religion

 
weeping
 

Stephen

 

sacred

 
humane
 

Euripides

 

acceptable


turning

 

sister

 

Priest

 

wondrous

 

morning

 
possessed
 

preceding

 

letter

 
Sunday
 

tragedy


Calamities

 

buried

 

domestic

 

Iliads

 
change
 

shrunk

 

laughing

 

Tragic

 

author

 
vernacular

Lamentable
 
witness
 

Ballad

 

written

 

restat

 

penitus

 

abhorruisse

 

lestis

 
Calamitosum
 

Carmen