FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  
r nagualists.[12-*] The word _naualli_ also occurs among the ancient Nahuas in composition as a part of proper names; always with the signification of "magician," as in that of Naualcuauhtla, a chief of the Chalcos, meaning "wizard-stick," referring probably to the rod or wand employed by the magi in conjuration.[13-*] So also _Naualac_, the "wizard water," an artificial lake not far from the city of Mexico, surrounded by ruined temples, described by M. Charnay.[13-[+]] =9.= The belief in a personal guardian spirit was one of the fundamental doctrines of Nagualism; but this belief by no means connotes the full import of the term (as Mr. H. H. Bancroft has erroneously stated). The calendar system of Mexico and Central America, which I have shown to be substantially the same throughout many diverse linguistic stocks,[13-[++]] had as one of its main objects, astrological divination. By consulting it the appropriate nagual was discovered and assigned, and this was certainly a prominent feature in the native cult and has never been abandoned. In Mexico to-day, in addition to his special personal guardian, the native will often choose another for a limited time or for a particular purpose, and this is quite consistent with the form of Christianity he has been taught. For instance, as we are informed by an observant traveler, at New Year or at corn-planting the head of a family will go to the parish church and among the various saints there displayed will select one as his guardian for the year. He will address to him his prayers for rain and sunshine, for an abundant harvest, health and prosperity, and will not neglect to back these supplications by liberal gifts. If times are good and harvests ample the Santo is rewarded with still more gifts, and his aid is sought for another term; but if luck has been bad the Indian repairs to the church at the end of the year, bestows on his holy patron a sound cursing, calls him all the bad names he can think of, and has nothing more to do with him.[13-Sec.] =10.= A Mexican writer, Andres Iglesias, who enjoyed more than common opportunities to study these practices as they exist in the present generation, describes them as he saw them in the village of Soteapan, a remote hamlet in the State of Vera Cruz, the population of which speak the Mixe language. This is not related to the Nahuatl tongue, but the terms of their magical rites are drawn from Nahuatl words, showing their o
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  



Top keywords:

guardian

 

Mexico

 

belief

 

personal

 

native

 
church
 

wizard

 

Nahuatl

 

liberal

 

sought


supplications
 

rewarded

 

harvests

 

address

 

family

 

parish

 

saints

 
planting
 

traveler

 

displayed


harvest

 

health

 

prosperity

 

neglect

 

abundant

 

sunshine

 
select
 
prayers
 

remote

 
Soteapan

hamlet

 

village

 

present

 
generation
 

describes

 

population

 

showing

 

magical

 
language
 

related


tongue

 

practices

 

cursing

 

patron

 

repairs

 

bestows

 
observant
 
enjoyed
 

common

 

opportunities