FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
Classics." Latinless readers of course must read him in English or not at all. No translation can quite convey the cryptic charm of any original, whether poetry or prose. "Only a bishop," said Lord Chesterfield, "is improved by translation." But prose is far easier to render faithfully than verse; and I have said that either Conington's or Dean Wickham's version of the Satires and Epistles, which are both virtually in prose, will tell them what Horace said, and sometimes very nearly how he said it. On the Odes a host of English writers have experimented. Milton tried his hand on one, with a result reflecting neither Milton nor Horace. Dryden has shown what he could have done but would not do in his tantalising fragment of the Ode to Fortune. Pope transformed the later Ode to Venus into a purely English poem, with a gracefully artificial mechanism quite unlike the natural flow of the original. Marvell's noble "Horatian Ode," with its superb stanzas on the death of Charles I, shows what he might have achieved, but did not attempt. Francis' rendering of 1765 is generally respectable, and in default of a better was universally read and quoted by his contemporaries: once, in the Ode to Pyrrhus (III, xx) he attains singular grace of phrase and metre. Cowper translated two Odes and imitated two more, not without happy touches, but with insertions and omissions that lower poetry into commonplace. Of Calverley's few attempts three are notably good; a resounding line in his "Leuconoe" (I, xi): Which flings now the flagging sea-wave on the obstinate sandstone reef, is at once Horatian and Tennysonian; and his "Oh! where is all thy loveliness?" in the later Ode to Lyce has caught marvellously the minor key of tender memory which relieves the brutality of that ruthless flagellation. Mr. Goldwin Smith's more numerous "Bay Leaves" are fashioned all in goodly measure; and his "Blest man who far from care and strife" well transfers to English the breathlessness of Horace's sham pastoral ecstasy. Of more ambitious translators Bulwer Lytton catches now and then the careless rapture of his original; Sir Theodore Martin is always musical and flowing, sometimes miraculously fortunate in his metres, but intentionally unliteral and free. Conington is rigidly faithful, oftentimes tersely forcible; but misses lyrical sweetness. Perhaps, if Marvell, Herrick, Cowley, Prior, the now forgotten William Spencer, Tom Moore, Thackeray, could be
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:
English
 

Horace

 

original

 

Conington

 
translation
 
Horatian
 

Milton

 
Marvell
 

poetry

 

numerous


marvellously

 

touches

 
relieves
 

ruthless

 
insertions
 
flagellation
 

omissions

 

Goldwin

 
memory
 

brutality


tender

 

Calverley

 

flings

 
flagging
 

Leuconoe

 
attempts
 

resounding

 

Leaves

 

notably

 

loveliness


caught

 

Tennysonian

 
commonplace
 

obstinate

 

sandstone

 

ecstasy

 
oftentimes
 
faithful
 

tersely

 

forcible


misses

 

rigidly

 

fortunate

 

miraculously

 
metres
 

intentionally

 
unliteral
 

lyrical

 
sweetness
 

Spencer