en the unforeseen that happens,
and let us trust that this may be so in Finland's case, and that a
brighter future may soon dawn, and the dark clouds that now are
threatening may be once more dispersed.
* * * * *
In these stories Mr. T. M. Crawford's metrical translation of the
Kalevala has been quite closely followed, even to the adoption of his
Anglicised, or rather Anglo-Swedish, forms for proper names, though in
some instances the original Finnish form has been reverted to. This was
done reluctantly, but the actual Finnish forms would seem formidable to
children in many instances, and would probably be pronounced even
farther from the original than as they are given here. It is to be
hoped, moreover, that those who may now read these stories will later
on read an actual translation of the Kalevala, and this is an
additional reason for adopting the terminology of the only English
translation as yet made.[1]
[1] A Finnish newspaper recently states that Mr. C. is now at work on an
improved translation.
As this book is only intended for children, it would be out of place to
discuss the age, etc., of the Kalevala. Only it would seem proper to
state, that while the incantations and some other portions of the text
are certainly very old, some of them no doubt dating from a period prior
to the separation of the Finns and Hungarians, yet, as Professor Yrjoe
Koskinen remarks, "The Kalevala in its present state is without doubt
the work of the _Karelian_ tribe of Finns, and probably dates from
_after_ their arrival in Northern and North-Western Russia." This will
of itself largely justify the making _Kalevala_ synonymous with the
present _Finland_, _Pohjola_ with the present Lapland, Karjala with the
present _Karjala_ (Anglice, _Karelia_) in South-Eastern Finland, etc.
But even if this were not so, yet the advantage of such localisation in
a book for children is of itself obvious.
As the land and people with which the stories are concerned is so
unknown to English children, it has seemed best to have some sort of
introduction and framework in which to present them, and therefore
"Father Mikko" was chosen as the story-teller.
If this little volume may in any degree awake some interest in the
Finnish people its author will be amply satisfied, and its end will have
been attained.
R. EIVIND.
_April 1893._
[Illustration]
CONTENTS
P
|